Шекспир. Сонет 148. Перевод

Шекспир. Сонет 148. Вольный перевод

Зачем любовь мой изменила взгляд
Так, что в глазах нет правды ни на грош?
А если есть, я здраво мыслить рад,
Но почему рисует разум ложь?
Когда в душе царит красы восторг,
Зачем весь мир всё видит без прикрас?
И только сердце мне твердит о том,
Что ложно волшебство влюблённых глаз.
Как может взгляд быть верным сквозь туман
От слёз, когда поток их так горюч?
Вот потому в глазах моих обман:
И солнце слепо в небе между туч.
Любовь хитра! Слезами ослепив,
От глаз скрывает сонм грехов своих.

31.10.2025

     Оригинал:

      O me! what eyes hath love put in my head,
      Which have no correspondence with true sight?
      Or, if they have, where is my judgment fled,
      That censures falsely what they see aright?
      If that be fair whereon my false eyes dote,
      What means the world to say it is not so?
      If it be not, then love doth well denote
      Love's eye is not so true as all men's: no,
      How can it? O how can love's eye be true,
      That is so vexed with watching and with tears?
      No marvel then, though I mistake my view:
      The sun itself sees not till heaven clears.
      O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
      Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

      Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
      которые не имеют ничего общего с верным зрением?
      Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
      который ложно судит о том, что они видят верно?
      Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
      то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
      Если нет, то любовь ясно показывает,
      что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
      как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
      которые так измучены бдением и слезами?
      Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
      само солнце не видит, пока не прояснится небо.
      О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
      чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.


Рецензии
Когда влюблён, глаза туманит дым,
Ушла любовь, и понял - был слепым... :)))

Мысль этого сонета можно выразить в двух строках.
Простите, Зоенька, за этот каламбур.

С теплом,
Борис.

Борис Михлин   02.11.2025 19:42     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.