фаду Дульче Понтеш перевод
у неё несколько переложений, я выбрал Сару Брайтман с её "Гаремом"
переводить фаду сложно. потому что не ритм здесь главное, надо попасть в эмоцию. непросто и с текстом, как подать этот оксюморон мужского гарема, чтоб не пошло и не банально. как получилось? смотрите и слушайте...
жар песков, ветер, страсть
встать, не упасть
как?
всем смыслам вопреки,
сюжетам, правилам,
сладок твой плен
шел за моим сердцем
в мой гарем
пой про любовь, в ней моя душа
пусть мечтой, водой в миражах
скрыл песок страсть тайных снов
сердца пусты без тайных слов
Восток немногословен,
но цветист,
только ты успел
шел за моим сердцем
в мой гарем
пой про любовь, в ней моя душа
пусть мечтой, водой в миражах
время идёт, сквозь пальцы песок
мне не войти в эту реку
другую
только снится Восток
где ты смог, ты смел
шел за моим сердцем
в мой гарем
пой про любовь, в ней моя душа
пусть мечтой, водой в миражах...
Свидетельство о публикации №125103108468