Ответный сонет N 138

Сонет N 138 Вильяма Шекспира в моём переводе

Любимая клянётся, что чиста.
Я верю ей, хоть знаю: лжёт она.
Меня зовёт юнцом, чья простота
В коварстве мира не искушена.

Меня считает юным. Я привык,
Хоть миновали лучшие года.
Пусть дальше говорит её язык:
Так оба правду скроем навсегда.

Неверность почему б ей не признать?
Зачем молчу о возрасте своём?
В любви привычно слепо доверять,
А годы, если любишь, - ни при чём.

Вот почему меж нами жив обман:
Чтоб скрыть присущий каждому изъян.


Ответный сонет N 138

Каков хитрец! Вот вроде признаёшь,
Что лучше сохранить свои секреты,
Что пусть прикроет нас благая ложь,
Чем правдой беспощадной быть раздетым.

Но рассказал, что прожил много дней
И внешностью далёк от Аполлона,
И тут же о неверности моей
Упомянул безапелляционно.

Без слов видна о возрасте печать,
А комплименты юности - бесценны.
Но как меня ты смеешь обвинять,
Не будучи свидетелем измены?

Ты говоришь, что лгу тебе я. Что ж,
Скажу в ответ, что ты в сонете лжёшь.


Рецензии