Christopher Morley Ars Dura

Кристофер Морли Тяжёлое ремесло

вольный перевод:

Сколько вечеров, рассудительно гуляя
По нашей улице, ярким Солнцем залитой,
Я себя словами развлекая, счастливо сияя
Время с шагами всё рифмую, планирую течение, их миг витой.
И всё же, когда полночь наступает, и лист бумаги предо мной,
Чистой, белой и всё внемающей, о чём ни попроси.
О, вы, мой сонный дух, усталые глаза воспряньте же мечтой,
Предательски рука не дрогни, волшебный слог мой наноси!

И кто бы хоть когда искусство горькое сонета вдруг постиг,
Он отрёкся от сна, от отдыха мирского,
Вина, что так любил, людей, с кем смеялся, лишился в миг,
Чтоб размышлять о неблагодарности деяния такого?
И всё ж вся радость пребывает в том искусстве,
С бумагой повстречавшись, как с невестой в естестве!

октябрь 2025г.

оригинальный текст:

How many evenings, walking soberly
Along our street all dappled with rich sun,
I please myself with words, and happily
Time rhymes to footfalls, planning how they run;
And yet, when midnight comes, and paper lies
Clean, white, receptive, all that one can ask,
Alas for drowsy spirit, weary eyes
And traitor hand that fails the well loved task!

Who ever learned the sonnet's bitter craft
But he had put away his sleep, his ease,
The wine he loved, the men with whom he laughed,
To brood upon such thankless tricks as these?
And yet, such joy does in that craft abide
He greets the paper as the groom the bride!


Рецензии