Болгарские поэты Никола Вапцаров Весна 2

„ПРОЛЕТ 2” („ВЕСНА 2”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Валентин Корчагин
 

Никола Вапцаров
ПРОЛЕТ 2

Гълъбите гукат
в близката гора.
По тревата падат
сребърни пера.
Мене ми е леко
като никой път –
чувствам се ефирен,
чувствам се
без плът.
 
През елите бликат
слънчеви лъчи.
Ще затворя свойте
блеснали очи,
но пак ще усетя
с чудна яснота
как ще ме целуне
топло пролетта.
 
Волно във простора птиците летят.
Пеят и извиват серпантинен път.
В песента познавам химна вдъхновен,
с който ще посрещнем утрешния ден.


Никола Вапцаров
ВЕСНА 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)

Голуби над рощей
взмыли в синеву.
Серебрясь, упали
перья на траву.
До чего легко мне!
Все внутри поет,
стал я невесомым,
сам взлечу вот-вот.

А сквозь ветки пихты
мне в лицо – лучи.
Жмурюсь поневоле:
больно горячи.
Но весна трепещет
у закрытых глаз
и меня целует –
нежно,
в первый раз.

Как распелись птахи в светлой вышине!
Вьются там, на воле, радуясь весне.
Что ж, и я для гимна радость сохраню –
выйдем с ним навстречу завтрашнему дню.


Рецензии
Красивое, приятное весеннее стихотворение. Очень легко читается в оригинале.
Удачный перевод Валентина Корчагина. А у нас со следующей недели обещают зимнюю температуру, до - 10. В европейских странах так бывает, наверное, уже зимой, да и то не всегда так холодно.
Спасибо за славный стих болгарского поэта! Рада была познакомиться с этим произведением Николы Вапцарова. Благодарю автора (жаль, что его уже нет), переводчика и, конечно, Вас, дорогой Красимир! Тёплого продолжения осени Вам, побольше здоровья и всяческих успехов!

С сердечным теплом,
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   31.10.2025 11:32     Заявить о нарушении
¯˜"*°•♥•°*"˜¯`

Красимир Георгиев   31.10.2025 10:49   Заявить о нарушении