Живым не место на войне

(очень вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга «Boots»)

  Семь —
    шесть —
      одинадцать —
        пять —
трижды девять верст спустя —
  Четыре —
    одинадцать —
      семнадцать —
а вчера все тридцать две —
  шаг —
    шаг —
      шаг —
        шаг —
выше ногу, шире шаг!
 Живым не место на войне!


  Страх —
    страх —
      страх —
        страх —
страх забыться — не дышать!
  О —
    Бог —
      дай —
        мне —
сил не выжить из ума!
  Левой —
    левой —
      левой — 
        левой —
шаг печатай неспеша!
 Живым не место на войне!..

  Счет —
    счет —
      счет —
        счет — 
счет уже на дни идет —
  Ночь —
    от —
      пуль —
ты убереги мой взвод!
  Шанс —
    шанс —
      шанс —
        шанс — 
шанс всего один из ста —
 и нет избавления в борьбе!*

  Ни —
    по —
      чем —
        нам —
голод, жажда — все одно,
  но —
    но —
      но —
        но —
но мы живы не вполне.
  Бег —
    бег —
      бег —
        бег —
бег не замедляй патрон!
 Живым не место на войне!..

  Пой —
    что —
      есть —
        сил —
пой, иначе нервный срыв —
  Ох —
    брат —
      глянь —
        как —
сапогом тень пригвоздил!
  Шаг —
    шаг —
      шаг —
        шаг —
шаг — вдруг вой — за ним разрыв!
 На войне не роют могил!.

  На —
    то —
      есть —
        брат —
чтоб не рехнуться днем, но
  вот —
    ночь —
      мчит —
        прочь —
нити тысяч трассеров и —
  луч —
    луч —
      луч —
        луч —
мне голову прошил!
 Живым не место на войне!..
 
  Жизнь —
    есть —
      ад —
        и —
я уверенно скажу, что
  там —
    нет —
      той —
        тьмы —
а чертей подавно — есть лишь:
  ТУЦ! —
    ТУЦ! —
      ТУЦ! —
        ТУЦ —
"туц" ботинок по земле!
 Победителей нет на войне!
.

(цитата из книги Екклесиаста, 8:8)


Рецензии