Гоман Адольф Вершины Гёте и Лермонтова
О стихотворении И.В.Гёте «;ber allen Gipfeln» («Над всеми вершинами гор») написано очень много. Может быть, ещё несколько моих расходящихся с общим мнением замечаний не будут таким уж большим преступлением.
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Дословный перевод на русский:
Над всеми вершинами /гор/
Покой,
Во всех вершинах /деревьев/
Ты /не/ ощутишь
Почти никакого дуновенья;
Птички молчат в лесу.
Подожди лишь, скоро
Отдохнешь ты тоже.
Гёте записал его в 1780 году на стене охотничьего домика на вершине горы Кикельхан. Был он тогда министром «всего и вся» при дворе герцога Карла Августа в Веймаре и занимался армией, финансами, герцогским театром, геологией, морфологией животных и растений, анатомией и другими науками и делал в них открытия. Он очень тяготился работой и уставал.
Похоже, поэт тогда не придал большого значения этим восьми строчкам (он, кстати, с иронией относился к тем, кто всюду разыскивает и всюду вкладывает глубокие мысли и идеи). Нет свидетельств, что он кому-то о них тогда рассказывал.
Стихотворение было опубликовано в первом собрании сочинений Гёте только в 1815 году следом за «Ночной песней странника» (1776 год), где герой, уставший от жизни, просит у Бога покоя. Второе стихотворение «Над всеми вершинами» скорее говорит о физической усталости. Гёте, может быть, не хотел перечить сложившемуся за 35 лет всеобщему убеждению о глубочайшей философии этого текста и поместил рядом с первым, но всё-таки пометил его несколько уничижительным заголовком Ein Gleiches («Что-то в том же роде»). Это «что-то» известно как «Ночная песня странника 2» и остаётся с тех пор самым известным немецким лирическим стихотворением как в Германии, так и во всём мире.
Но в чём секрет этого намеренно минималистского текста, в котором нет ни подробностей, ни действий, ни эпитетов, ни метафор?
Гёте внёс чёткую систему в построение стихотворения. Комментаторы утверждают, что он последовательно переносит центр внимания с отдалённых предметов на более близкие, с неживой природы на растения, животных и человека. Именно этим обосновывают гениальность этого произведения. Объясняют, что Гёте поднимается в гору, видит кроны деревьев, идёт по лесу, «подключает к зрительным и слуховые ощущения». Не совсем ясно, однако, о каких зрительных впечатлениях идёт речь: покой нельзя увидеть (недаром Гёте абсолютно точно пишет не «видишь ты», а «чувствуешь ты». Да и отсутствие движений в кронах деревьев поэт фиксирует на слух (как, естественно, и молчание птиц), поскольку его взгляд сосредоточен на охотничьей тропе, по которой он идёт (дорожки для туристов проложили позднее).
При анализе стихотворения Гёте обычно отмечают, что оно написано строками с разным количеством слогов и расположением ударений, что не характерно для Гёте. При этом даже те, кто подробно рассматривают форму стихотворения (например, Карл Хайнц Вайсер1) не указывают, почему поэт выбрал такую форму стиха. Мне же представляется, что именно в этом кроется одна из тайн воздействия произведения на читателя путём сознательного нарушения соответствия между формой и содержанием при описании состояния природы и человека, героя стихотворения. В самом деле, уже вторая строка настораживает: почему, после пропетой на едином широком вдохе первой строки, вторая обрывается в самом начале? То же касается и следующих строк. Длинные строки описывают покой природы, короткие обрывают речь, как будто говорящему не хватает дыхания. Так и хочется, вместо лёгкого шёпота (как обычно читают и поют), закончить их резким выдохом h! u! Человек, по-видимому, устал, идёт запыхавшись, и биения сердца мешают ему дышать и говорить. И так продолжается до тех пор, пока в двух последних строках не выясняется, что он, действительно, нуждается в отдыхе, хотя о его состоянии не было сказано ни слова. (Ясно, что поэт «разговаривает» всё время сам с собой).
Если учесть (но об этом никто из комментаторов не пишет!), что последняя строка скомпонована из окончаний предыдущих 2, 4 и 5-й строк (Ruh – est du – auh), то напрашивается прямо противоположный вывод: такое возможно только, если поэт начинает сочинять стихотворение с вполне уместной фразы «скоро отдохнёшь и ты» ( balde Ruhest du auch) и только потом решает сделать из неё рифмы для других строк. Женские рифмы при этом ещё более «удлиняют» длинные строки. То есть Гёте идёт «от близкого к далёкому» - от себя к горам. Всё это – верх поэтической виртуозности, да ещё в экспромте!
Стихотворение Гёте изумительно музыкально. Это достигается, в первую очередь, обилием звонких согласных (особенно мягких “L”), спаренных гласных (дифтонгов) и произносимых, как лёгкий выдох, “Н”. Текст буквально дышит. Краткость достигается за счёт отсутствия прилагательных, активных глаголов и, вообще, преобладанием существительных, но петь текст, состоящий из «разнокалиберных» строк, неудобно, и романсы даже таких великих композиторов, как Шуберт, Лист и Шуман, на этот текст Гёте кажутся мне несколько растянутыми и сентиментальными.
Интересно, как комментаторы интерпретируют финал стихотворения. Некоторые считают, что Гёте имеет в виду «вечный покой», обосновывая своё толкование тем, что Гёте в те годы жаловался на перегрузку работой. Говорил, что такая жизнь хуже смерти. Но ведь это не более, чем гипербола. В 31 год Гёте меньше всего думал о смерти. Ему больше импонировала сила его слова. Когда по Европе прокатилась волна самоубийств впечатлительных юношей, начитавшихся его «Вертера», Гёте не принял в ней участия. Правда, посетив ещё раз тот же охотничий домик, он процитировал сам себя: «отдохнёшь и ты…» и промокнул уголки глаз белоснежным платком, но это было в возрасте 81 года.
Комментарии к произведению Гёте, которые я нашёл в Интернете на немецком, английском, русском языках и на иврите, не показались мне убедительными. Я был бы благодарен, если бы кто-то разъяснил: толковал ли кто-нибудь его подобным образом и где можно об этом прочесть.
Ниже приведено приложение – попытка представить себе процесс создания этого шедевра.
* * *
На русский язык это стихотворение Гёте переводили многократно, но именно перевод М.Лермонтова известен и любим на русском языке не меньше, чем оригинал Гёте на немецком.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
(1840 г. в возрасте 26 лет)
Стихотворение Лермонтова названо «Из Гёте», хотя из восьми строк только одно слово из первой стоки и две последние строки принадлежат немецкому поэту, остальные - импровизация Лермонтова, и переводом могут быть названы весьма условно. У Лермонтова рассказ о покое природы ведётся совершенно спокойным, ровным тоном, никак не предвещая драматической развязки. То напряжение, которое ощущалось в оригинале Гёте уже со второй строки, возникает у Лермонтова никак не подготовленным ударом. Теперь читателю предстоит срочно придумать какое-то объяснение неожиданному финалу.
Герой Лермонтова вряд ли видит горы во тьме ночной сквозь мглу долин; он идёт по дороге в долине вдоль кустов и деревьев. Каждому образу он, в отличие от Гёте, даёт описание. У него горы спят, долины полны свежей мглой и тихи, дорога не пылит, листы не дрожат. Вроде бы, все эти описания не оригинальны, но без волнения читать эти строки нельзя, столько в них музыки.
Гёте и Лермонтов писали эти стихотворения почти в одном и том же возрасте, но их характеры и положение были противоположными. Читая стихи и не менее мощную прозу обоих, нельзя не видеть насколько «солнечным» был обласканный всеми (включая его властителя) Гёте и каким мрачным был Лермонтов, отправленный своим властителем в ссылку в действующую армию и буквально искавший смерти. Я бы назвал перевод Лермонтова горьким сарказмом.
И тут мне хочется сделать провокационное предположение: Лермонтов осознанно создал перевод-негатив, полностью поменяв форму и смысл оригинала на противоположные.
- у Гёте время действия только предполагается, и это - день (кто же ходит ночью по горным тропам?), а у Лермонтова – ночь, и это подчёркнуто дважды - тьма и мгла;
- у Гёте место действия – близкая вершина самой высокой в том районе горы и, стало быть, взгляд вниз, у Лермонтова – долина и взгляд вверх;
- у Гёте цель движения ясна - охотничий домик на горе, у Лермонтова её вообще нет. Понятно душевное состояние человека, идущего долго ночью по дороге; как не вспомнить: «И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели…» (М.Лермонтов «Дума»);
- у Гёте рифмовка строк разная, у Лермонтова везде перекрёстная;
- у Гёте нет единого стихотворного размера. Лермонтов «шагает» трёхстопным хореем на рАз-два, взяв за пример первую строку Гёте.
И всё это для того, чтобы было ясно, что и итог в оригинале и в переводе разный; по-видимому, Лермонтов считает, что Гёте говорит о физическом утомлении после трудной дороги, и меняет смыл на другой: ожидание душевного покоя, если не упокоения.
Для большего эффекта Лермонтов завуалировал этот вывод, использовав то же слово, что и Гёте – «отдохнёшь».
Но есть нечто общее (кроме гениальной поэзии), что объединяет их. Это – импрессионизм. Главное - не действие, а впечатление.
Тема смерти-отдохновения очень характерна для творчества Лермонтова с самого начала и до последней дуэли. И тут нельзя не вспомнить другое его стихотворение, которое он написал незадолго до гибели. Начало удивительным образом повторяет «;ber allen Gipfeln» немецкого поэта. Вот этот шедевр Лермонтова:
* * *
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
Приложение 1.
Попытка реконструировать процесс создания стихотворения его автором.
Итак, Гёте заканчивает, тяжело и неровно дыша, подъём к охотничьему домику на горе, глядя под ноги (камни, корни, коряги, стволы), ему не до гор. Он обращает внимание на покой вокруг. Воздух неподвижен, ни звука. И он успокаивает себя: скоро отдохнёшь и ты.
«Ага! Это неплохой финал для небольшого стихотворения. А из слогов этой фразы мы сделаем рифмы для других строк! Только надо её разделить, она длинновата». (шаг 1, см.ниже)
А balde рифмуется с Walde (мы же в лесу) (шаг 2)
Мы же думали о движении Hauch, вот и рифма к последней строке ((шаг 3)
Но это же я чувствую отсутствие движения. Так и напишем: «чувствуешь ты» (шаг 4)
И покой я чувствую, пусть будет рифмой к «ты», но, вместо кольцевой рифмы, сделаем перекрёстную (шаг 5), а для неё нужна ещё одна пара строк. Времени мало, воспользуемся простенькой парой вершины гор – вершины деревьев Gipfeln - Wipfeln (шаг 6)
(т.е. горы и деревья это не центр философской мысли, а просто «фон» стиха в прямом и в переносном смысле слова).
А теперь заполним строки смыслом (шаг 7)
И шедевр готов.
шаг Оригинал Дословный перевод
1 balde скоро
Ruhest du auch. Отдохнёшь тоже
2 Walde литерат. от Wald лес
balde
Ruhest du auch.
3 Hauch движение
Walde
balde
Ruhest du auch.
4 Sp;rest du Чувствуешь ты
Hauch
Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
5 Ruh сокращ. от Ruhе Покой
Sp;rest du
Hauch
Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
6 Gipfeln вершины (гор)
Ruh
Wipfeln вершины (деревьев)
Sp;rest du
Hauch
Walde
balde
Ruhest du auch.
7 Uber allen Gipfeln На всех вершинах (гор)
Ist Ruh, Покой,
In allen Wipfeln Во всех вершинах (деревьев)
Spurest du (не) чувствуешь ты
Kaum einen Hauch; Почти никакого движения;
Die V;gelein schweigen im Walde. Птички молчат в лесу.
Warte nur, balde Подожди немного, скоро
Ruhest du auch. Отдохнёшь тоже.
Приложение 2. Обзор от ИИ Гугл
Гёте написал «Ночную песнь странника 2» в необычной форме, чтобы выразить свои чувства, свойственные эпохе «Бури и натиска»
. Необычность заключается в том, что это стихотворение — элегия, в которой описывается меланхоличное отношение к жизни и неизбежным изменениям, что полностью соответствует идеям этого литературного течения, где акцент делался на эмоциях и индивидуализме, в отличие от рационализма Просвещения.
• Эмоциональность: Стихотворение передает глубоко личные переживания, что характерно для «Бури и натиска», противостоявшего рационализму Просвещения.
• Индивидуализм: Фокус на внутреннем мире странника, на его одиночестве и рефлексии, отражает идею исключительной личности, важную для этого направления.
• Тема быстротечности жизни: В элегиях, к которым относится «Ночная песнь странника», часто описывается отношение к жизни и ее изменениям. Странник здесь размышляет о бренности бытия и неизбежности смерти, что является центральной темой стихотворения.
Источники:
1. Karl Heinz Weiers
2. https://lukomnikov-1.livejournal.com/481013.html
3. https://www.abipur.de/referate/stat/679565356.html
4. 5. 6. https://www.grin.com/document/91649
7. Финкель С.М. «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах, 2001г.
8. https://ru.wikisource.org/wiki/(;_)
- перечислены переводы на русский язык
Адольф Адольф Гоман, 2025
Свидетельство о публикации №125103006200