Гоман Адольф Вершины Гёте и Лермонтова
О стихотворении И.В.Гёте «Ночная песня странника II» («Над всеми вершинами гор…») написано очень много. Может быть, ещё несколько моих расходящихся с общим мнением замечаний не будут таким уж большим преступлением.
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Дословный перевод на русский:
Над всеми вершинами /гор/
Покой,
Во всех вершинах /деревьев/
Ты /не/ ощутишь
Почти никакого дуновенья;
Птички молчат в лесу.
Подожди лишь, скоро
Отдохнешь ты тоже.
Гёте записал его в 1780 году на стене охотничьего домика на вершине горы Кикельхан. Был он тогда министром «всего и вся» при дворе герцога Карла Августа в Веймаре и работал над новыми произведениями. Он очень тяготился работой и уставал.
Стихотворение было опубликовано в первом собрании сочинений Гёте только в 1815 году следом за «Ночной песней странника» (1776 год), где герой, уставший от жизни, просит у Бога покоя. Тем самым, поэт как бы намекает, что и здесь речь идёт о душевном покое. Гёте, может быть, не хотел перечить сложившемуся за 35 лет всеобщему убеждению в глубочайшей философии этого текста и поместил рядом с первым, но всё-таки пометил его несколько уничижительным заголовком Ein Gleiches («Что-то в том же роде»). Это «что-то» называют сейчас «Ночная песня странника II» и оно остаётся с тех пор одним из самых известных немецких лирических стихотворений как в Германии, так и во всём мире.
Но в чём секрет этого намеренно минималистского текста, в котором нет ни подробностей, ни действий, ни эпитетов, ни метафор?
Комментаторы утверждают, что поэт последовательно переносит центр внимания с отдалённых предметов на более близкие, с неживой природы на растения, животных и человека. Именно этим обосновывают гениальность этого произведения.
При анализе стихотворения Гёте обычно отмечают, что оно написано строками с разным количеством слогов и расположением ударений, что не характерно для Гёте.
(Более подробно о стихотворении Гёте - см. на сайте stihil.net в статье под тем же названием).
* * *
На русский язык это стихотворение Гёте переводили многократно, но именно перевод М.Ю.Лермонтова известен и любим на русском языке не меньше, чем оригинал Гёте на немецком:
Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
(1840 г. в возрасте 26 лет)
Стихотворение Лермонтова названо «Из Гёте», хотя из восьми строк только одно слово из первой стоки и две последние строки принадлежат немецкому поэту, остальные - импровизация Лермонтова, и переводом могут быть названы весьма условно. У Лермонтова рассказ о покое природы ведётся совершенно спокойным, ровным тоном, никак не предвещая драматической развязки. То напряжение, которое ощущалось в оригинале Гёте уже со второй, очень короткой строки, возникает у Лермонтова никак не подготовленным ударом. Теперь читателю предстоит срочно придумать какое-то объяснение неожиданному финалу.
Герой Лермонтова вряд ли видит горы во тьме ночной сквозь мглу долин; он идёт по дороге в долине вдоль кустов и деревьев. Каждому образу он, в отличие от Гёте, даёт описание. У него горы спят, долины полны свежей мглой и тихи, дорога не пылит, листы не дрожат. Вроде бы, все эти описания не оригинальны, но без волнения читать эти строки нельзя, столько в них музыки.
Гёте и Лермонтов писали эти стихотворения почти в одном и том же возрасте, но их характеры и положение были противоположными. Читая стихи и не менее мощную прозу обоих, нельзя не видеть насколько «солнечным» был обласканный всеми (включая его властителя) Гёте и каким мрачным был Лермонтов, отправленный своим властителем в ссылку в действующую армию и буквально искавший смерти. Я бы назвал перевод Лермонтова горьким сарказмом.
И тут мне хочется сделать провокационное предположение: Лермонтов осознанно создал перевод-негатив, полностью поменяв форму и смысл оригинала на противоположные.
- у Гёте время действия только предполагается, и это - день (кто же ходит ночью по горным тропам?). У Лермонтова – ночь, и это подчёркнуто дважды - тьма и мгла;
- у Гёте место действия – близкая вершина самой высокой в том районе горы и, стало быть, взгляд вниз, у Лермонтова – долина и взгляд вверх;
- у Гёте цель движения ясна - охотничий домик на горе, у Лермонтова её вообще нет. Понятно душевное состояние человека, идущего долго ночью по дороге; как не вспомнить: «И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели…» (М.Лермонтов «Дума»);
- у Гёте рифмовка строк разная, у Лермонтова везде перекрёстная;
- у Гёте нет единого стихотворного размера. Лермонтов «шагает» трёхстопным хореем на рАз-два, взяв за пример первую строку Гёте. (На самом деле, этот хорей совсем не простой. В первой и третьей строках вторая стопа безударная, а в пятой-восьмой строках – первая стопа, как у Гёте. Это делает речь естественной, а не механически монотонной).
И всё это для того, чтобы было ясно, что итог в оригинале и в переводе разный; по-видимому, Лермонтов считает, что Гёте говорит о физическом утомлении после трудной дороги, и меняет смыл на другой: ожидание душевного покоя, если не упокоения.
Для большего эффекта Лермонтов завуалировал этот вывод, использовав то же слово, что и Гёте – «отдохнёшь».
Но есть нечто общее (кроме гениальной поэзии), что объединяет их. Это – импрессионизм. Главное - не действие, а впечатление.
Тема смерти-отдохновения очень характерна для творчества Лермонтова с самого начала и до последней дуэли. И тут нельзя не вспомнить другое его стихотворение, которое он написал незадолго до гибели. Начало удивительным образом повторяет «Uber allen Gipfeln» немецкого поэта. Этот шедевр Лермонтова – «Выхожу один я на дорогу»
Адольф Гоман, 2025
Свидетельство о публикации №125103006200