Christopher Morley A Handful of Sonnets
Кристофер Морли Горстка сонетов
вольный перевод:
I
Не надеюсь заставить тебя жить в рифмах
Иль твоей красотой обогатить годы —
Мне достаточно в этих времен ритмах;
Ещё больше уменья, чем у великих сонетные переходы.
Но, о, как я жаден до НАСТОЯЩЕГО —
Дорогих человеческих минут, мрачные болью невзгоды—
Я хочу знать твои ланиты, губы с лица пьянящего,
И все чудеса, которые в сердце твоём дают всходы.
Я хочу так узреть всё твоё изменчивое чело,
Твои глаза, божественно израненные нежностью;
Я надеюсь завоевать благодать твою, драгоценно светло
Этой рифмой грубой, выраженной бренностью.
Тогда можешь ты сказать лучше других:
— «Я всё прочту ради любви, не ради мелодики их».
II
Когда все мои ничтожные строки будут стёрты,
Исчезнут наши дни, столь драгоценны и столь редки,
Если кто-то задумается, какой мы были когорты,
И знаньем каких мелочей легки:
Я хотел, чтоб они знали, как от ночи до ночи,
Мое перо, в тяжести сонных часов,
Тщетно искало какой-нибудь способ изящный что есть мочи,
Сказать, насколько любовь сильна, сильна и без слов.
О, сколь вечеров, пока ты дремала,
Я читал тебе в мерцающем свете свечи,
И наблюдал, как ты в долину смутную и глубокую себя отпускала,
Где маки растут и апрельский цвет сиял до ночИ.
Затем с мольбой припадал на колени в твоём изголовье,
И внимал дыханье в твоих волосах - фиалки трехцветной гнездовье.
октябрь 2025г.
оригинальный текст:
I
I have no hope to make you live in rhyme
Or with your beauty to enrich the years—
Enough for me this now, this present time;
The greater claim for greater sonneteers.
But O how covetous I am of NOW—
Dear human minutes, marred by human pains—
I want to know your lips, your cheek, your brow,
And all the miracles your heart contains.
I wish to study all your changing face,
Your eyes, divinely hurt with tenderness;
I hope to win your dear unstinted grace
For these blunt rhymes and what they would express.
Then may you say, when others better prove:—
"Theirs for their style I'll read, his for his love."
II
When all my trivial rhymes are blotted out,
Vanished our days, so precious and so few,
If some should wonder what we were about
And what the little happenings we knew:
I wish that they might know how, night by night,
My pencil, heavy in the sleepy hours,
Sought vainly for some gracious way to write
How much this love is ours, and only ours.
How many evenings, as you drowsed to sleep,
I read to you by tawny candle-glow,
And watched you down the valley dim and deep
Where poppies and the April flowers grow.
Then knelt beside your pillow with a prayer,
And loved the breath of pansies in your hair.
Свидетельство о публикации №125103004331