Уилфред Оуэн. Гимн обречённой юности

Где колокол для гибнущих по-скотски?

    – Один ревущий пушечный набат.

По ним скороговоркою приходской

        Молебен ружья спешно протрещат.

Нет месс заупокойных, похорон,

        Не отдают им почести притворной, –

Для них шрапнельный свист со всех сторон,

        Да в графствах безутешный голос горна.

 

Где свечи для их рук, раскрытых в крест?

          В глазах у мальчиков - свеча живая

          Мерцает на прощанье, угасая.

Им плащаница – бледность их невест;

          Цвет незабудок – память об утрате,

          А небо траур носит на закате.

 








Wilfred Owen. Anthem for Doomed Youth

 

What passing-bells for these who die as cattle?
     — Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
     Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
     Nor any voice of mourning save the choirs,—
The shrill, demented choirs of wailing shells;
     And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?
     Not in the hands of boys, but in their eyes
     Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
     Their flowers the tenderness of patient minds,
     And each slow dusk a drawing-down of blinds.


Рецензии
Великолепный перевод.Не буду клясться, что лучший, хотя я не помню, чтобы какой-нибудь из виденных мной произвёл бы на меня такое впечатление.

Ян Эйхер   27.11.2025 22:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян! После правок получился вроде бы. Спасибо редактору Ирине Бараль. Её замечания всегда по делу. Я его довела до ума.

Наталия Корди   30.11.2025 20:43   Заявить о нарушении