Вольный перевод из Йейтса. Плавание в Византию

Плавание в Византию

1

Нет места старым здесь. А юность рада,
Под пенье птиц в объятиях дуря,
Лососей видеть возле водопадов,
Весёлые скумбрийные моря
И ликовать, как будто так и надо,
О смерти и рожденье говоря,
И сумасбродной музыки аффектам
Не по пути с суровым интеллектом.

2

А что старик? Макет на огороде,
Пальто на палке, чтоб пугать ворон.
Но – чу! – опять запело где-то вроде…
Под рваной тряпкой будто Аполлон.
Душа свободна при любой методе –
Не нужен ей ни монумент, ни трон.
И потому, пропарусив моря,
Я в Византию прибыл, весь горя.

3

О мудрецы, застывшие в пыланье,
Как в золотой мозаике стены,
Отдайте мне ваш дух и ваши знанья,
Которым вовсе нет земной цены,
Мой ветхий дух разрушьте в назиданье –
Ему не быть в эфирах вышины.
Пусть новый дух, могучий, как набат,
В том отдалённом мире сохранят.

4

К телесной форме мне не возвратиться,
Я из природы вышел наконец –
Пора признать! Но может так случиться,
Что воплотит меня златокузнец,
И золотая птица раскричится,
Будя весь императорский дворец,
И станет петь, горя крылом блестящим,
О будущем, былом и настоящем.


Рецензии