Гамлет - Эхо в Русской Поэзии. Антология
А Н Т О Л О Г И Я С П Р Е Д И С Л О В И Е М
ЭПИГРАФ - МОНОЛОГ ПРИНЦА ГАМЛЕТА В ПЕРЕВОДЕ ПОЭТА "К.Р." - Вел. Кн. КОНСТАНТИНА РОМАНОВА (1858 - 1915):
Б ы т ь и л ь н е б ы т ь, -
в о т в ч ё м в о п р о с. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ним? Умереть, уснуть
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, - о, вот исход
Многожеланный! Умереть, уснуть;
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
Какие сны в дремоте смертной снятся,
Лишь тленную стряхнем мы оболочку, - вот что
Удерживает нас. И этот довод -
Причина долговечности страданья.
Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
Гнет притеснителей, кичливость гордецов,
Любви отвергнутой терзание, законов
Медлительность, властей бесстыдство и презренье
Ничтожества к заслуге терпеливой,
Когда бы сам все счеты мог покончить
Каким-нибудь ножом? Кто б нёс такое бремя,
Стеная, весь в поту под тяготою жизни,
Когда бы страх чего-то после смерти,
В неведомой стране, откуда ни единый
Не возвращался путник, воли не смущал,
Внушая нам скорей испытанные беды
Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот
Как совесть делает из всех нас трусов;
Вот как решимости природный цвет
Под краской мысли чахнет и бледнеет,
И предприятья важности великой,
От этих дум теченье изменив,
Теряют и названье дел. - Но тише!
Прелестная Офелия! - О нимфа!
Грехи мои в молитвах помяни! (1912)
****************************
Созданная на на рубеже веков (1600–1601 гг.) трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет» как бы распахивают двери в каждое новое столетие. Пройдёт – промчится время, и каждый его отрезок будет вызывать в трагедии новые смыслы, новое звучание. "Гамлет" будет восприниматься и по-прежнему, и по-другому. Внешне это будет всё та же история мести сыном за убитого отца. С другой стороны запредельно космически гениальный текст трагедии «Гамлет» способен отразить всё пришедшее в жизнь новое.
Столько уже сказано о неоценимом значении и огромнейшем влиянии на мировую культуру всего творчества Шекспира и трагедии «Гамлет» в частности: столько об этом сказано, что неудобно повторяться. Но особенное влияние эта знаменитая трагедия Шекспира оказала на русское искусство.
Первая постановка этой трагедии в России предположительно состоялась в 1748 году при дворе Елизаветы Петровны. В 1750-м в Санкт-Петербурге «Гамлета» представила немецкая труппа на немецком языке. В 1810-м «Гамлет» был поставлен в императорском театре Санкт-Петербурга. В главной роли выступал актер Алексей Яковлев, известный на сцене созданием образов с богатым душевным миром и свободолюбием. Дальнейшие еатральные постановки и переводы и прозаические адаптации трагедии для сцены свидетельствуют об интересе общества.
К 1930 году будет иметься уже 21 перевод «Гамлета», не считая переводов отдельных сцен: много для одной страны за за одно столетие. К настоящему времени есть уже около 50 вариантов переводов всей трагедии, и трудно подсчитать варианты знаменитого монолога «Быть или не быть...» и песенки безумной Офелии. Тогда как в других случаях для русской культуры более характерно иметь один главный вариант перевод какого-либо гениального иностранного текста.
Например, Николай Гнедич перевёл «Одиссею» Гомера в 1826-м, так с тех пор этот текст и является эталоном. Можно возразить: перевод «Одиссеи» - огромный труд, у Гнедича занявший более 20 лет. Да ещё язык оригинала редкий... В то время греческий учили и в гимназиях, и в университетах, так что знание этого языка России не являлось особой редкостью. Но главное не в этом: во времена отсутствия телевидения, интернета и даже радио (представьте!!) театр являлся, думается не только одним из основных развлечением образованного общества, но и средством, позволяющим себя представить в отличной от жизни роли. Можно сказать, что тогда в столицах большая часть образованного общества поневоле были театралами.
«Одиссею» не ставили в театрах, да и воображать себя в роли Ахиллеса или Гектора... ну, верно были такие немногие оригиналы. Легче после просмотра трагедии представить себя на месте Гамлета и задать самому себе его волнующие вопросы, что после просмотра трагедии мысленно происходит как бы само собой.
Так происходило, потому что силу некоторых особенностей нашей истории трагедия «Гамлет» в России попала на не просто на благодатную – на «свою» почву. Можно сказать, что история русской культуры - это во многом история борьбы признававших свой гамлетизм русских Гамлетов и не желавших походить на этого персонажа, а отталкивание от образа есть тоже неотвязная с ним связь. Была и другая причина популярности знаменитой шекспировской трагедии. После восстания декабристов в 1825-м взошедший на русский престол Николай I весьма опасался в России ещё одной попытки повторения французских революций и "затягивал державные бразды".
Николай I стремился превратить Россию в некое подобие отлаженной военизированной машины, которой все солдатики государя - служащие по всем вопросам имели бы только угодное государю - "сверху" навязываемое мнение. А ведь чрезмерное на личное мнение давление утомляет даже вполне верноподданных. В этом случае при наличии не столь многих как ныне развлекающих граждан в стенах дома средств массовой информации театр становится незаменимы местом отдыха. Афанасий Фет (1820-1892) в поэме «Студент» (1856 г., первая публикация в 1884) про годы своей молодости - учёбы в Московском университете (1838—1844 гг.) скажет:
Я был студентом. Жили мы вдвоём
С товарищем московским в антресоле...*
<...>
Свершали годы свой обычный круг,
Гамлет-Мочалов сотрясал нас бурно...**
*А н т р е с о л ь — верхний миниэтаж, встроенный в объём основного этажа в особняках и усадебных домах XVIII века и первой половины XIX века.
**М о ч а л о в Павел Степанович (1800—1848) — один из величайших русских актёров эпохи романтизма. Служил в московском Малом театре. Роль Гамлета исполнял с 1837 до конца жизни.
*******************************
Из до нас дошедшего в лирике Афанасия Фета впервые и ещё до поэмы «Студент» прозвучит "э х о" из трагедии в стихах: "Офелия гибла и пела..." (1843), "И многое с песнями канет Мне в душу на тёмное дно..." (1846); "Я болен, Офелия, милый мой друг!" (1849).
В Москве подалее от царского двора в смысле свободы мнений и цензуры обстановка была свободнее. Тем не менее консервативные критики вразрез с восторженной оценкой игрой Мочалова - В.Г. Белинским не преминули упрекнуть исполнителя роли за излишнюю драматичность в создании образа. Дескать, нечего нести в публику п отношению к властям чрезмерно либеральные взгляды: как бы чего не вышло...
Упрёки злой критики не особенно помогли. В дореволюционных театральных постановках в адаптированных - упрощённых для театра переводах вплоть до 1917-го личность Гамлета чаще представлялась в романтическом ключе - в духе из «Разбойников» Шиллера активным борцом. Так оно было публике и понятнее, и занятнее. Зато в по возможности близких оригиналу классических переводах более явно звучала рефлексия печального принца.
Сопоставление двух разнящихся трактовок одной и той же роли толкало на дискуссию. Причём не свете театральной критики, но при наложении образа - роли Гамлета на общественные типажи поведения на первый план выступала рефлексия скорее критикуемых общественных типажей, чем шекспировского Гамлета. И в "гамлетизме" укор демократической критики превратился в нечто вроде диагноза общественной болезни.
Иван Тургенев обвинительный акт русскому унылому бездейственному гамлетизму предъявит повестью «Гамлет Щигровского уезда» (Из цикла «Записки охотника»: 1849) и т.д., и т.п. Причём гамлетизм в повести Тургенева будет назван «английской болезнью»: «короче русская хандра» - онегинская хандра - сплин. То есть русские Гамлеты оказывались измельчавшими «потомками» «без цели, без трудов» в русской действительности проживающих «потомков» Евгения Онегина - «лишних людей».
После в 1881 убийства народовольцами Александра II в России будет введен жёсткий режим всяческих запретов – Реакция, мемуаристами поименованная «безвоздушным пространством», в невольном противостоянии с чем оказались практически все деятели культуры. Реакция в сумме – оказалась как бы в роли убийцы брата и тирана коварного короля Клавдио. До предела названная ситуация обострится около 1905-го, когда уже в образованном обществе мало кто сомневался, что бездарное правление Николая II стремительно влечёт в очередной раз "вздёрнутую на дыбы" Россию в пропасть. Вот тогда на первом плане опять окажется образ Гамлета - борца с тиранией.
Творцам Серебряного все варианты образа Гамлета оказались близки как их второе – «я»: гамлетовский плащ пришёлся совершенно по мерке, только перекидывали этот плащ через разное плечо, образно выражаясь. Так как поэты Серебряного века по призванию сами были мастера слова, то вместо медлительности героя в шекспировском «Гамлете» они, в первую очередь, оценили стремительность действия трагедии.
Ведь сколько раз Печального Принца укоряли в бездействии?! Да, Гамлет сам себя горько укоряет в промедлении с местью, а между тем действие шекспировской трагедии летит так стремительно, что этого не замечаешь, подобно тому, как сидя в самолёте, невозможно в ощущениях точно определить его скорость.
В лирике Серебряного эхо из «Гамлета» и какВ дальнейшем от сопоставления своей любви с несчастливым концом любви Гамлета к Офелии (А. Блок «М н е с н и л а с ь снова ты, в цветах...» (1896); «Р а з л у ч а я с ь с д е в о й м и л о й...» 1909) поэты Серебряного выйдут на уровень как у более позднего Блока: «Я — Г а м л е т. Холодеет кровь, Когда плетёт коварство сети...» (1914). И посвящавшие стихи Гамлету, и не посвящавшие Творцы Серебряного – оказываются как бы в гамлетовом плаще в роли протеста против бездуховной атмосферы. Борис Пастернак считал что «Гамлет» — не драма бесхарактерности, а «драма высокого жребия, заповеданного подвига, вверенного предназначения» («Замечания к переводам Шекспира», 1946).
Женщины поэты – Марина Цветаева и Анна Ахматова своим лирическим выразителем чаще выбирают образ Офелии, как Анна Ахматова в двух стихотворениях из мини цикла «Ч и т а я Г а м л е т а» (1909) - «У кладбища направо пылил пустырь...», «И как будто по ошибке Я сказала: "Т ы..."».
***************************************
На первый взгляд неожиданным может показаться нахождение э х а из «Гамлета» в поэзии Маяковского - в маленькой поэме «Флейта - позвоночник» (1915). Но что здесь неожиданного, когда в поэме П р о л о г как в пьесах Шекспира. И в этом Прологе сразу упоминается "с т и х а м и н а п о л н е н н ы й ч е р е п". В переносном смысле мёртвый от неразделённой любви Маяковский произносит монолог над своим черепом или над черепом убитой любви, подобно тому, как принц Гамлет на кладбище философствовал над черепом шута Йорика.
Первоначально поэма называлась «Стихи Ей» (Лиле Брик). Но "ЕЁ" в поэме как бы отодвигает на второй план вихрь реминисцентных наименований: бог назван "Всевышним инквизитором", что не можен не напомнить "Великого инквизитора из романа Достоевского; Гофман (Эрнст Теодор - писатель); "гётевская Гретхен"; Травиата - из одноименной оперы Верди на сюжет драмы А. Дюма - сына "Дама с камелиями"; "победа Пиррова" - царь Пирр победу над римлянами одержал ценой огрмных потерь, и т.д., и т.п.
Уже само название «Флейта - позвоночник» отсылает к сцене в трагедии, где принц Гамлет предлагает поиграть на флейте Гильдестрена, тот отговаривается неумением. На что принц с горечью ответствует:
Г а м л е т. Ну, так видишь, каким вы меня считаете ничтожеством! Вы хотели бы
играть на мне, хотели бы показать, что умеете за меня взяться... <...> Или вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете меня расстроить, но не можете играть на мне.
* * * * * *
Грубо переводя в прозу в лирике запечатлённые тонкие душевные колебания - в противоположность Гильдестрену возлюбленная поэта извлекает все возможные "звуки" из автора поэмы позвоночника - основы существования тела.
*************************************************
Марина Цветаева своё лирическое «Я» раздваивает и на Гамлета, и на Офелию. Так «Монолог Гамлета с совестью» завершается вопросом принца к самому себе: «На дне она, где ил... – Но я её... (недоумённо) любил?»(1923). И после два обвинительных акта от лица Офелии: «О ф е л и я - в защиту королевы»: «П р и н ц Гамлет! Довольно червивую залежь тревожить...».
И далее в стихотворении «О фелия – Гамлету» сложное обвинение уже не принца, но своего времени – от имени Офелии интерпретация слов принца - «Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой! Зачем родился я на подвиг роковой!» (Пер. К.Р. – Константина Романова, 1899). У Цветаевой:
Гамлетом - перетянутым - натуго,
В нимбе разуверенья и знания,
Бледный - до последнего атома...
(Год тысяча который - издания?). («Офелия – к Гамлету», 1923_
***************
Все эти обращения к герою бессмертной трагедии Шекспира созданы до того, как в 1933-м увидел свет ныне считаемый каноническим перевод «Гамлета» Михаилом Лозинским, но этот перевод мог повлиять на Осипа Мандельштама:
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
И Гёте, свищущий на вьющейся тропе,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами...
Осип Мандельштам упоминает Гамлета в VII из XI «Восьмистиший».
О чём Восьмистишия Мандельштама? – о творчестве. О первом шестому чувству творца явлении замысла божественной музыки как музыки, и музыки в строках поэмы. Единение имён упомянутых в стихотворении творцов подпитано глубоким подтекстом. Шуберт и Моцарт – композиторы: в птичьем гаме и плеске волн имеющий музыкальный слух музыку постигает.
Немного странно, что великий поэт – творец «Фауста» Гёте - «свищущий на вьющейся тропе» подобно птице. Но если эта тропа – к вершинам гармонии, тогда всё закономерно. В ряд вместе с великими композиторами и поэтом поставлен Гамлет: персонаж трагедии Шекспира признан творцом. А разве не так?! Волею Шекспира мнимо медлительный принц Гамлет режиссирует действия прочих участников трагедии.
А в 1934 Мандельштам практически бросит вызов Сталину:
Мы живём, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там помянут кремлевского горца... (1934)
***************
Словами перевода "Гамлета" Лозинским это прозвучит: «П о д г н и л о ч т о-т о в Датском г о с у д а р с т в е...» (действие 1, явление 4)
Театральный режиссёр, драматург и сценарист Марк Розовский рассказывает историю, что когда <в мае 1938> закрыли театр <Всеволода> Мейерхольда <1874 — 1940>, его «к т о- т о с о ч у в с т в е н о с п р о с и л:
– Всеволод Эмильевич, а что вы теперь собираетесь делать?
– Буду писать роман "Гамлет".
...К о н е ч н о, это было сказано наполовину в шутку: мол, отвяжитесь от меня!.. Но зная Мейерхольда... но можно только пожалеть о том, что "роман “Гамлет”" этим образцовым режиссером-новатором так никогда и не был написан...» (М. Розовский – «Ставлю "Гамлета"»; Альманах «Академические тетради. Выпуск пятнадцатый. Тетрадь пятая - Театр) А будь этот роман написан, он стал бы актом борьбы против существующего режима. Особенно являются актом борьбы и обвинением режиму вдохновлённые образом Гамлета стихи, созданные после 1930-го: Пастернак, Высоцкий, Антокольский и другие.
Не только актом борьбы с духовной тиранией является обращение к «Гамлету», - и актом самопознания тоже. Марк Розовский сказал, что каждый сколько-нибудь профессиональный и уважающий себя режиссер (должен в своей жизни поставить "Гамлета»: «Миры этой давным-давно написанной пьесы манят с такой непреходящей силой, что диву даешься, – тяга к "Гамлету" иногда доходит до патологии….» Так точно же происходит и с поэтами. И это замечательно: что нам может сказать Шекспир? Что мы можем сказать Шекспиру? В любом случае и для поэтов, и для читателей это будет плодотворное обращение. Потому что:
«В л ю б о е и с т о р и ч е с к о е в р е м я, на любой сцене... "Гамлет" волновал и заставлял думать... о зле и добре, о насилии и праве на насилие, о жизни и смерти… о праведности мщения за подлое убийство… И о любви с её душеспасительной силой...
М о щ ь э т о й п ь е с ы с героем на все времена – в философии одиночества интеллектуала и бунтаря по натуре перед стеной Системы; это... и делает шекспировскую трагедию не теряющей актуальности и в наши дни» (Марк Розовский).
АФАНАСИЙ ФЕТ (1823 - 1892) - русский поэт-лирик, переводчик и мемуарист
ЦИКЛ - «*К О*Ф*Е*Л*И*И*»
****
НЕ ЗДЕСЬ ЛИ ТЫ ЛЁГКОЮ ТЕНЬЮ,
Мой гений, мой ангел, мой друг,
Беседуешь тихо со мною
И тихо летаешь вокруг?
И робким даришь вдохновеньем,
И сладкий врачуешь недуг,
И тихим даришь сновиденьем,
Мой гений, мой ангел, мой друг... (1842)
**************
КАК АНГЕЛ НЕБА БЕЗМЯТЕЖНЫЙ,
В сияньи тихого огня
Ты помолись душою нежной
И за себя и за меня.
Ты от меня любви словами
Сомненья духа отжени
И сердце тихими крылами
Твоей молитвы осени.* (1843)
*Акт III Сцена 1. Г а м л е т (видит Офелию).Прелестная Офелия! - О нимфа! Грехи мои в молитвах помяни!
**********
ОФЕЛИЯ ГИБЛА И ПЕЛА,
И пела, сплетая венки;
С цветами, венками и песнью
На дно опустилась реки.
И многое с песнями канет
Мне в душу на тёмное дно,
И много мне чувства, и песен,
И слез, и мечтаний дано. (1846)
**********
Я болен, Офелия, милый мой друг!
Ни в сердце, ни в мысли нет силы.
О, спой мне, как носится ветер вокруг
Его одинокой могилы.
Душе раздраженной и груди больной
Понятны и слезы, и стоны.
Про иву, про иву зелёную спой,
Про иву сестры Дездемоны. <1847>
АПОЛЛОН АЛЕКСАНДРОВИЧ ГРИГОРЬЕВ (1822 —1864) — русский поэт - автор ряда популярных песен и романсов, литературный и театральный критик, мемуарист. в студенческие годы приятель А. Фета. Стихи Гамлету Григорьев не посвящал, но его помещённый ниже прозаический отрывок звучит как стихи:
ГАМЛЕТ, ГАМЛЕТ! О п я т ь он п о я в и т с я п е р е д о м н о ю, бледный, больной мечтатель, утомленный жизнию... отыскивающий тайного смысла её безобразно-смешных, отвратительных явлений, растерзанный противоречиями между своим я и окружающею действительностью, готовый обвинять самого себя за эти противоречия и жадно схватывающий оправдание своей вражды, вызванное им из мрака могил...
И в каждой жиле чувствует он крепость могучих львиных сил в первую минуту этого страшного оправдания своего разлада, – и «призвавший небо, и землю, и самый ад в свою больную грудь... Но вот он опять возвращён к своей обыкновенной жизни, он опять тот же бледный, слабый, страдающий Гамлет – он обязан притворяться... он робеет перед страшною борьбою, ибо в его болезненной, мечтательной натуре лежит грустное сознание бесплодности борьбы, покорность вечной воле рока, заключенной в нём самом, в его слабости; он знает, что... он пойдет туда, куда влечет его жалкий жребий, пойдет молиться – но он пойдет не тем уже, каким пришёл. Нет!
С т р а ш н о е сознание правды уже озарило его, он вызвал загробный мир на оправдание предчувствий души своей, и в грозном, ужасающем величии предстало ему это оправдание, и оправданные требования его болезненного я явились ему страшным долгом. Он не может сомневаться, как прежде, – он прав, он знает это, – но что же ему в этой правоте, ему, бессильному, больному, признающему волю рока?.. И сомнение переходит в ропот на жизнь и Создателя жизни... - Аполлон Григорьев - "Гамлет на одном провинциальном театре. Из путевых записок дилетанта" (1846)
* * * * * * *
П р и м е ч а н и е. В 1830–1860 Григорьев по его словам «занят почти специально изучением Шекспира», но в отличие от его оригинальных стихов, переводы из Шекспира не слишком удачны.
АЛЕКСАНДР БЛОК (1880 - 1921) - один из самых известных поэтов - символистов Серебряного века: "трагический тенор эпохи" - как назовёт его Анна Ахматова..
МНЕ СНИЛАСЬ СНОВА ТЫ, в цветах, на шумной сцене,
Безумная, как страсть, спокойная, как сон,
А я, повергнутый, склонял свои колени
И думал: "Счастье там, я снова покорен!"
Но ты, Офелия, смотрела на Гамлета
Без счастья, без любви, богиня красоты,
А розы сыпались на бедного поэта
И с розами лились, лились его мечты...
Ты умерла, вся в розовом сияньи,
С цветами на груди, с цветами на кудрях,
А я стоял в твоём благоуханьи,
С цветами на груди, на голове, в руках... (1898)
* * *
П*Е*С*Н*Я О*Ф*Е*Л*И*И
Разлучаясь с девой милой,
Друг, ты клялся мне любить!..
Уезжая в край постылый,
Клятву данную хранить!..
Там, за Данией счастливой,
Берега твои во мгле...
Вал сердитый, говорливый
Моет слёзы на скале...
Милый воин не вернется,
Весь одетый в серебро...
В гробе тяжко всколыхнется
Бант и чёрное перо. (1899)
* * *
Я — Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетёт коварство сети,
И в сердце — первая любовь
Жива — к единственной на свете.
Тебя, Офелию мою,
Увёл далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю,
Клинком отравленным заколот. (1914)
АННА АХМАТОВА (1889 - 1966) -- русская поэтесса, одна из самых известных и харизматичных личностей Серебряного века, какое название она сама же и придумала.
Ч*И*Т*А*Я Г*А*М*Л*Е*Т*А
-1-
У кладбища направо пылил пустырь,
А за ним голубела река.
Ты сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь
Или замуж за дурака...»*
Принцы только такое всегда говорят,
Но я эту запомнила речь, —
Пусть струится она сто веков подряд
Горностаевой мантией с плеч.
-2-
И как будто по ошибке
Я сказала: «Ты...»
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор..
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестёр.** (1909 )
********
*"З а м у ж з а д у р а к а" - вариант лично Ахматовой. У Шекспира в Акте 111 Сцене 1: "Г а м л е т (говорит Офелии): "И д и в м о н а с т ы р ь; зачем тебе разводить грешников? <...> Где твой отец? <...> Пусть запирают за ним двери, чтоб он нигде не разыгрывал дурака, как только у себя дома..." - Перевод К.Р. (Константина Романов). С заменой отдельных фраз и перестановкрй слов то же самое и в других переводах.
.....................................................
**АКТ V СЦЕНА 1: Гамлет, вслед за Лаэртом прыгая в не зарытую могилу Офелии, кричит на Лаэрта:
Офелию любил я; сорок тысяч братьев
Сравняться всей своей любовью не могли б
С моею. - Что б ты сделал для неё?
<....>
Проклятье! Покажи, что б сделал ты?
Рыдал бы? Бился? Голодал? Терзался?
Нил выпил бы до дна? Съел крокодила?
То сделаю и я... (Перевод - К.Р.)
НИКОЛАЙ ГУМИЛЁВ (1886-1921) - русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, прозаик, драматург, переводчик и литературный критик, путешественник, африканист. Первый муж поэтессы Анны Ахматовой, отец историка Льва Гумилёва.
Т*Е*А*Т*Р
Все мы, святые и воры,
Из алтаря и острога
Все мы — смешные актеры
В театре Господа Бога.
Бог восседает на троне,
Смотрит, смеясь, на подмостки,
Звезды на пышном хитоне —
Позолоченные блестки.
Так хорошо и привольно
В ложе предвечного света.
Дева Мария довольна,
Смотрит, склоняясь, в либретто:
«Гамлет? Он должен быть бледным.
Каин? Тот должен быть грубым...»
Зрители внемлют победным
Солнечным, ангельским трубам.
Бог, наклонясь, наблюдает,
К пьесе он полон участья.
Жаль, если Каин рыдает,
Гамлет изведает счастье!
Так не должно быть по плану!
Чтобы блюсти упущенья,
Боли, глухому титану,
Вверил он ход представленья.
Боль вознеслася горою,
Хитрой раскинулась сетью,
Всех, утомленных игрою,
Хлещет кровавою плетью.
Множатся пытки и казни...
И возрастает тревога,
Что, коль не кончится праздник
В театре Господа Бога?! (1910)
ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ (1893-1930) - русский поэт и одна из самых харизматичных личностей Серебряного века, один из основтелей школы футуризма.
ИЗ ПОЭМЫ МАЯКОВСКОГО - "Ф*Л*Е*Й*Т*А - П*О*З*В*О*Н*О*Ч*Н*И*К" (1915)
Как уже говорилось в нашем Предисловии, П р о л о г поэмы "Флейта - позвоночник" в перевёрнутой смысловой перспективе зеркально аукается со сценой, где принц Гамлет просит поиграть на флейте Гильдестрена, тот отговаривается неумением. На что принц с горечью ответствует:
Г а м л е т. Ну, так видишь, каким вы меня считаете ничтожеством! Вы хотели бы играть на мне, хотели бы показать, что умеете за меня взяться; хотели бы
вырвать у меня самую душу моей тайны; хотели бы извлечь из меня все звуки,
от самого низкого до самого высокого. А вот в этом маленьком инструменте
много музыки, у него прелестный звук; и все же вы не заставите его звучать.
Чёрт возьми! Или вы думаете, что на мне легче играть, чем на дудке? Назовите
меня каким угодно инструментом; хоть вы и можете меня расстроить, но не
можете играть на мне.
И ЕЩЁ ВО "ФЛЕЙТЕ - ПОЗВОНОЧНИКЕ" есть созвучие со словами из знаменитого монолога Гамлета "Быть или не быть...":
...Умереть, уснуть
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена,- о, вот исход
Многожеланный! Умереть, уснуть...
* * * * * *
ФЛЕЙТА - ПОЗВОНОЧНИК. П Р О Л О Г
За всех вас,
которые нравились или нравятся,
хранимых иконами у души в пещере,
как чашу вина в застольной здравице,
подъемлю стихами наполненный череп.
Всё чаще думаю —
не поставить ли лучше
точку пули в своем конце.
Сегодня я
на всякий случай
даю прощальный концерт.*
Память!
Собери у мозга в зале
любимых неисчерпаемые очереди.
Смех из глаз в глаза лей.
Былыми свадьбами ночь ряди.
Из тела в тело веселье лейте.
Пусть не забудется ночь никем.
Я сегодня буду играть на флейте.
На собственном позвоночнике...
<...>
Если правда, что есть ты,
боже,
боже мой,
если звёзд ковер тобою выткан,
если этой боли,
ежедневно множимой,
тобой ниспослана, господи, пытка,
судейскую цепь надень.
Жди моего визита.
Я аккуратный,
не замедлю ни на день.
Слушай,
Всевышний инквизитор...
* * *
*Режиссёр и драматург Марк Розовский вспоминает, что Всеволод Мейерхльд для своей неосуществлённой постановки "Гамлета" желал бы поручить новый перевод знаменитой трагедии Владимиру Маяковскому, а затем пригласить его на главную роль. Марк Розовский считает, что "Мейерхольд угадал... самую суть гамлетовского расщепления: личность поэта Маяковского в каком-то смысле "гамлетична"; в стихах гениального футуриста alter ago лирического героя имеет с Гамлетом множество соприкосновений и даже образных совпадений..."
Розовскому можно возразить, что личность поэта Маяковского не «в каком-то смысле "гамлетична"», а гамлетична в п р и н ц и п е и п о л н о с т ь ю. Но перевод "Гамлета" Маяковским... Думается, что Маяковский разумно и не взялся бы.... Во-вторых, такой перевод был Н е Н у ж е н, ибо личность переводчика сколько-то должна быть озвучна переводимому автору, и в новаторстве не следует доходить до крайности полного отрицания замысла Драматурга-Автора, чем немало грешил сам Мейерхольд.
Борис Леонидович Пастернак Пастернак тоже указывал на созвучия аналогии между Шекспиром и Маяковским. Пастернак считал, что Маяковский учился у Шекспира.
МАРИНА ЦВЕТАЕВА (1911 - 1941) -- русская поэтесса Серебряного века, прозаик, драматург, переводчица
Д*И*А*Л*О*Г ГАМЛЕТА С С*О*В*Е*С*Т*Ь*Ю
- Н а д н е о н а, г д е и л
И водоросли... Спать в них
Ушла, - но сна и там нет!
- Но я её любил,
Как сорок тысяч братьев
Любить не могут! - Гамлет!
На дне она, где ил:
Ил!.. И последний венчик
Всплыл на приречных брёвнах.
- Но я её любил,
Как сорок тысяч... - Меньше,
Всё ж, чем один любовник.
На дне она, где ил...
- Но я её... (недоумённо) любил? (1923)
*******************
О*Ф*Е*Л*И*Я - В ЗАЩИТУ К О Р О Л Е В Ы
Принц Гамлет! Довольно червивую залежь
Тревожить... На розы взгляни!
Подумай о той, что - единого дня лишь -
Считает последние дни.
Принц Гамлет! Довольно царицыны недра
Порочить... Не девственным - суд
Над страстью. Тяжеле виновная - Федра:
О ней и поныне поют.
И будут! - А Вы с Вашей примесью мела
И тлена... С костями злословь,
Принц Гамлет! Не Вашего разума дело
Судить воспаленную кровь.
Но если... Тогда берегитесь!.. Сквозь плиты
Ввысь - в опочивальню - и всласть!
Своей Королеве встаю на защиту -
Я, Ваша бессмертная страсть. (1923)
**********************
О*Ф*Е*Л*И*Я - Г*А*М*Л*Е*Т*У
Гамлетом - перетянутым - натуго,
В нимбе разуверенья и знания,
Бледный - до последнего атома...
(Год тысяча который - издания?)
Наглостью и пустотой - не тронете!
(Отроческие чердачные залежи!)
Некоей тяжеловесной хроникой
Вы на этой груди - лежали уже!
Девственник! Женоненавистник! Вздорную
Нежить предпочедший!... Думали ль
Раз хотя бы о том - что сорвано
В маленьком цветнике безумия...
Розы?.. Но ведь это же - тссс! - Будущность!
Рвем - и новые растут! Предали ль
Розы хотя бы раз? Любящих -
Розы хотя бы раз? - Убыли ль?
Выполнив (проблагоухав!) тонете...
- Не было! - Но встанем в памяти
В час, когда над ручьевой хроникой
Гамлетом - перетянутым - встанете... (1923)
ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ (1891–1938) - известный русский поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, эссеист, критик и литературовед.
МАНДЕЛЬШТАМ О ШЕКСПИРЕ: "Метод ш<експировского> творчества — случайность, превращающаяся в закономерность. Он её обволакивает, он её переваривает, эту случайность, но кусок остаётся всегда непереваренным..." - из черновиков работы над радиокомпозицией «Молодость Гете» (1935).
ИЗ 11 "В*О*С*М*И*С*Т*И*Ш*И*Й" Мандельштама - СЕДЬМОЕ
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
И Гёте, свищущий на вьющейся тропе,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами,*
Считали пульс толпы и верили толпе.
Быть может, прежде губ уже родился шёпот
И в бездревесности кружилися листы,
И те, кому мы посвящаем опыт,
До опыта приобрели черты. (Ноябрь 1933 — январь 1934).
* * *
*В предельно насыщенной ремнисценциями и аллюзиями лирике Мандельштама есть к Шекспиру и другие отсылки, - так сказать, скользящие по касательной по аналогии "куски смысла", без упоминания конкретных имён персонажей.
БОРИС ПАСТЕРНАК (1890-1960) - в 1958 году второму после Ивана Бунина русскому писателю Борису Пастернаку присуждена Нобелевская премия, от которой поэт вынужден был отказаться вследсвие давления и откровенной травли со стороны советского правительства и ряда коллег.
ПАСТЕРНАК про - "Р и т м Ш е к с п и р а":" Явственнее всего этот ритм в «Гамлете»": "Но резче всего ритмичекая определённость самого Гамлета... <...> По давнишнему убеждению критики, «Гамлет» - трагедия воли. Это правильное определение. Однако в каком смысле понимать его? Безволие было неизвестно в шекспировское время. Этим не интересовались.
О б л и к Г а м л е т а, обрисованный Шекспиром так подробно, очевиден и не вяжется с представлением о слабонервности. По мысли Шекспира, Гамлет — принц крови, ни на минуту не забывающий о своих правах на престол, баловень старого двора и самонадеянный вследствие своей большой одаренности самородок. В совокупности черт, которыми его наделил автор, нет места дряблости, они её исключают. Скорее, напротив, зрителю предоставляется судить, как велика жертва Гамлета, если при таких видах на будущее он поступается своими выгодами ради высшей цели..." - из статьи Пастернака - Замечания к <моим> переводам из Шекспира".
ПАСТЕРНАК - «Г*А*М*Л*Е*Т»
ГУЛ ЗАТИХ. Я ВЫШЕЛ НА ПОДМОСТКИ.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти. (1946 г.)
* * *
П Р И М Е Ч А Н И Е. Борисом Пастернаком в 1939—1941 годах выполне полный перевод трагедии "Гамлет". Этот певод отличается благозвучностью, но более ранний перевод М. Лозинского ближе к оригиналу текста. Одним из достоинств поэтического еревода Пастернак считал созвучие со временем перевода, и по этому принципу "Гамлет" Пастернака созвучен времени больших сталинских репрессий после 1934 года. Петербургский литературовед профессор Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена Владимир Николаевич Альфонсов (1931-2011) говорил составителю этой Антологии, что тогда нужен был именно такой перевод.
ПАВЕЛ АНТОКОЛЬСКИЙ (1896-1998) — русский и советский поэт, переводчик и драматург, театральный режиссёр.
Ш*Е*К*С*П*И*Р
Он был никто. Безграмотный бездельник.
Стратфордский браконьер, гроза лесничих,
Веселый друг в компании Фальстафа.
И кто еще? Назойливый вздыхатель
Какой-то смуглой леди из предместья.
И кто еще? Комедиант, король,
Седая ведьма с наговором порчи,
Венецианка, римский заговорщик —
Иль это только сыгранная роль?
И вот сейчас он выплеснет на сцену,
Как из ушата, эльфов и шутов,
Оденет девок и набьет им цену
И оглушит вас шумом суматох.
И хватит смысла мореходам острым
Держать в руках ватаги пьяных банд,
Найти загадочный туманный остров,
Где гол дикарь, где счастлив Калибан.
И вот герой, забывший свой пароль,
Чья шпага — истина, чей враг — король,
Чей силлогизм столь праведен и горек,
Что от него воскреснет бедный Йорик,—
Иль это недоигранная роль?* (1916)
* * *
*В стихотворении Антокольского перечисляется так много шекспировских персонажей, что указывать на каждого в отдельности не имеет смысла: читавший Шекспира да узнает!
*********************
ТРИПТИХ - "Г*А*М*Л*Е*Т"
-1-
На лысом темени горы,
В корнях драконьих нор,
Сверкает прочный до поры,
Веселый Эльсинор.
Желтеет плющ. Бегут года,
Свой срок отпировав.
Мосты скрипят, как смерть. Вода
Гниет в лиловых рвах.
Ум человека чист, глубок
И в суть вещей проник.
Спит на ковре исландский дог,
Мерцают груды книг,
Рапира, глобус, плащ, бокал
И чучело совы.
А в окнах — гипсовый оскал
Отцовской головы.
Там в амбразуре снеговой
Застыл на триста лет
В короне вьюги как живой
Серебряный скелет.
-2-
И петухи поют. И время
Летит. И мёртвые мертвы.
Всё сжато в ясной теореме.
И Гамлет слышит рост травы,
Ход механизмов, звон стаканов,
Войну гипотез и систем
И распри мрачных великанов,
Которых он позвал затем,
Чтоб наконец-то, как бывало,
В их обществе понять себя —
Быть гулом горного обвала,
Жить, ненавидя и любя.
-3-
Рви окна, подлая метель,
Спи, если можешь спать, измена!
Была жестка его постель,
Ночь одинока и надменна,
Он декламирует стихи
Так, что в полнеба отдается,—
Силен участием стихий,
Измучен маской идиотской.
И в час, когда свистит сарказм
По спинам лысых лизоблюдов,
Явилась ко двору как раз
Орава ряженого люда.
Он знает: нет им двадцати
И денег нет... Но это мимо!
«Друзья, пред тем как спать идти,
Сыграйте людям пантомиму!»
-4-
Веселый карапуз в ответ на эту речь
Сияет пламенем малинового носа:
«Затем мы и пришли. Нам нечего беречь.
Мой инструмент — я сам. И я не знаю сноса.
Вам — звон скрипичных струн, звон клятвенных мечей,
Признанья первой встречной дуры.
Нам — колченогий ямб, и то не знаю чей.
Венец творенья иль венец халтуры.
Вам юность, бездна чувств. Нам пыльный реквизит,
Нам ремесло и хлеб. Он тоже горек.
Но я сыграю то, что в будущем сквозит,—
Я, ваш слуга покорный, бедный Йорик».
-5-
Та злая ночь, когда окаменел он,
Мой черный плащ, когда доспех пустой,
На эспланаде, вычерченный мелом,
Встал на свету и прозвенел мне: «Стой!»—
Та ночь под женский визг и треск литавр
Носилась где-то, шла во мне самом.
И комментатор облекался в траур
Наедине с моим сухим умом.
И триста лет меня любила юность
За фальшь афиш, за лунный сон кулис.
Мы целовались там, где негде сплюнуть,
Где нечем жить — мы жизнию клялись.
Я ждал событий. Я дышал в растущем
Очарованье горя жадным ртом,
Потом, когда мой занавес был спущен,
И брошен в люки крашеный картон,
И, собственному утомленью предан,
Я понял, до чего оно старо,
И за дощатой переборкой бреда
Скрипел кассир, считая серебро,—
Тогда какой-то зритель благодарный
Пил водку, жалкой веры не тая,
Что он — бесплотный, юный, легендарный.
Что он — такой же Гамлет, как и я.
-6-
Не легендарен, не бесплотен,
Он только юн с тех самых пор,
Хотя и сыгран сотней сотен
Актеров, с ним вступавших в спор.
Его сыграл бы я — иначе,
Отчаянней и веселей:
При всякой новой неудаче
Смеется он в отместку ей.
Он помнит зрителей несметных,
Но юность слишком коротка,
Чтоб возмужать в аплодисментах
Всего партера и райка.
Пускай мертвец встает из гроба,
Пускай красавица влечёт,—
Всё начерно, всё поиск, проба,
Всё безрассудно, всё не в счет...
Виня в провале свой характер,
Ребячливость и сонный нрав,
Он наспех гибнет в пятом акте,
Важнейшей сцены не сыграв.
Не легендарен, не бесплотен,
Всем зрителям он по плечу.
Таких, как Гамлет, сотня сотен.
Такого я сыграть хочу.
-7-
Пусть ушедшую с пира
Могильщик-остряк
Схоронил у Шекспира
На тех пустырях,
Где по осени горек
Сырой листопад.
Пусть оскалился Йорик
На смерть невпопад.
Пусть на голос природы
Ответить не смел
Человек безбородый
И белый как мел.
Пусть, из гроба вставая,
С ним спорил король...
Это всё боевая
Актерская роль.
Сказку в книге поэта
Прочесть вы могли.
Поклонитесь за это
Ему до земли.
Пусть не прячется сказка,
Встает во весь рост!
Смысл ее не истаскан,
Хотя он и прост.
Гамлет, старый товарищ,
Ты жил без гроша,
Но тебя не состаришь,
Не меркла душа,
Не лгала, не молчала,
Не льстила врагу.
Начинайся сначала!
А я помогу. (1961)
ИОСИФ БРОДСКИЙ (1940-1996) — русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик, педагог. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года. Стихи писал преимущественно на русском языке, эссе — на английском.
«Г*А*М*Л*Е*Т»
ЧЕГО ВЫ ЖДЁТЕ, ПРИНЦ?
Чего Вы ждёте?
Не надо больше, не ломайте рук.
Все эти люди, принц,
В конечном счёте,
Устали от душевных Ваших мук.
Они умудрены, они уже не дети.
Над ними нечего махать крылом.
Они ведь знают, принц,
Что добродетель
Погибнет всё равно
В борьбе со злом.
Им зло не нравится,
Они, конечно, против,
Но, всё-таки, они и не за Вас.
Они пришли смотреть,
Как Вы умрёте,
Умрёте в миллионный раз.
Нет, принц, Вам не дано
Их огорошить.
Ведь Ваш удел – стремиться и не сметь.
Они помчатся вниз
к своим калошам,
Хлопками одобряя Вашу смерть.
Слова становятся с годами лживы.
Сомнение – плохое ремесло.
Ошеломите их –
останьтесь живы.
К чертям спектакль –
И пусть погибнет зло! (1962)
ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ (1938-1980) - русский поэт - бард, актёр театра и кино; заслуженный артист РСФСР, лауреат Государственной премии СССР.
М*О*Й Г*А*М*Л*Е*Т
Я ТОЛЬКО МАЛОСТЬ ОБЪЯСНЮ В СТИХЕ —
На всё я не имею полномочий...
Я был зачат, как нужно, во грехе —
В поту и в нервах первой брачной ночи.
Я знал, что, отрываясь от земли,
Чем выше мы, тем жёстче и суровей;
Я шёл спокойно — прямо в короли
И вёл себя наследным принцем крови.
Я знал — всё будет так, как я хочу.
Я не бывал внакладе и в уроне.
Мои друзья по школе и мечу
Служили мне, как их отцы — короне.
И с лёгкостью слова бросал на ветер.
Мне верили и так, как главарю,
Все высокопоставленные дети.
Пугались нас ночные сторожа,
Как оспою, болело время нами.
Я спал на кожах, мясо ел с ножа
И злую лошадь мучил стременами.
Я знал — мне будет сказано: "Царуй!" —
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег.
И я пьянел среди чеканных сбруй,
Был терпелив к насилью слов и книжек.
Я улыбаться мог одним лишь ртом,
А тайный взгляд, когда он зол и горек,
Умел скрывать, воспитанный шутом.
Шут мёртв теперь: "Аминь!" Бедняга Йорик!..
Но отказался я от дележа
Наград, добычи, славы, привилегий:
Вдруг стало жаль мне мёртвого пажа,
Я объезжал зелёные побеги...
видел — наши игры с каждым днём
Всё больше походили на бесчинства.
В проточных водах по ночам, тайком
Я отмывался от дневного свинства.
Я прозревал, глупея с каждым днём,
Я прозевал домашние интриги.
Не нравился мне век и люди в нём
Не нравились. И я зарылся в книги.
Мой мозг, до знаний жадный как паук,
Всё постигал: недвижность и движенье, —
Но толка нет от мыслей и наук,
Когда повсюду — им опроверженье.
С друзьями детства перетёрлась нить.
Нить Ариадны оказалась схемой.
Я бился над словами — "быть, не быть",
Как над неразрешимою дилеммой.
Но вечно, вечно плещет море бед,
В него мы стрелы мечем — в сито просо,
Отсеивая призрачный ответ
От вычурного этого вопроса.
Зов предков слыша сквозь затихший гул,
Пошёл на зов, — сомненья крались с тылу,
Груз тяжких дум наверх меня тянул,
А крылья плоти вниз влекли, в могилу.
В непрочный сплав меня спаяли дни —
Едва застыв, он начал расползаться.
Я пролил кровь, как все. И, как они,
Я не сумел от мести отказаться.
А мой подъём пред смертью есть провал.
Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уравнял
С тем, с кем я лёг в одну и ту же землю.
Я Гамлет, я насилье презирал,
Я наплевал на Датскую корону,—
Но в их глазах — за трон я глотку рвал
И убивал соперника по трону.
А гениальный всплеск похож на бред,
В рожденье смерть проглядывает косо.
А мы всё ставим каверзный ответ
И не находим нужного вопроса. (1972)
АЛЕКСАНДР ГОРОДНИЦКИЙ (Родился в 1933) - учёный-геофизик, поэт, один из основоположников жанра авторской песни в России.
Г*А*М*Л*Е*Т" (ВЛАДИМИРУ ВЫСОЦКОМУ В РОЛИ ГАМЛЕТА)
НИЩЕТА ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ
И тщета, -
Почему при короле
Нет шута?
В небе птиц кружится стая,
Но вакансия пустая
В штате датского двора,
Как вчера.
Шут бы Гамлета отвлек,
Рассмешил, -
Тот бы браться за клинок
Не спешил,
Не лежал бы Гамлет в яме,
А смеялся бы с друзьями,
И забыли бы про тень
В тот же день.
Окрик стражника во мгле,
Звон щита...
Почему при короле нет шута?
Меж камней ржавеют латы,
Спотыкаются солдаты
И качаются вдали
Корабли.
Был король совсем иной
Старый Лир,
Что себя своей землей
Обделил:
В полновластии, в беде ли
Был король он в самом деле, -
Шут и вечером, и днем
Был при нем.
...Каркнул ворон на скале:
Власть не та, -
Почему при короле
Нет шута?
В стороне, где нету смеха,
Только крик разносит эхо,
Только лязганье мечей
Палачей.
Нищета по всей земле
И тщета, -
Почему при короле
Нет шута?
Нищета по всей земле
И тщета... (1967)
* * *
Г*А*М*Л*Е*Т
ЛЮБЕЗНЫЙ ПРИНЦ, КОРАБЛЬ ВАС ЖДЁТ ВНИЗУ –
Знакомиться спешите с мирозданьем.
Вам нет причин на камни лить слезу,
Считая путешествие изгнаньем.
Любезный принц, поэт и режиссёр,
Вы победили власть и раболепство,–
Уже бродячие актёры сор
Из Датского выносят королевства.
Вас предали? Неужто в первый раз?
Вам в душу окровавленную лезут?
Оставьте меч, ведь есть слова у вас –
Они куда острее, чем железо.
Я вас, мой принц, предостеречь хочу
От торопливой ярости и злобы:
Ведь даже вам, мой друг, не по плечу
Единоборство с миром узколобых.
Оставьте же постылый серый Зунд,
Где все вам горло перегрызть готовы.
Скорей, мой мальчик,– Ваш корабль внизу
Натягивает звонкие швартовы!
Но принц от ожидания устал:
Зло для него – лишь венценосный Каин.
Под дымным сводом сталь звенит о сталь,
И яд с клинка тяжёлого стекает.
Ещё уму не узаконен суд.
И к катафалку, как это ни странно,
Идеалиста мёртвого несут,
Как короля, четыре капитана. (1970)
ДАВИД САМОЙЛОВ (1920-1990) - русский поэт и переводчик. Один из крупнейших представителей поколения поэтов, ушедших со студенческой скамьи на фронт
О*П*Р*А*В*Д*А*Н*И*Е Г*А*М*Л*Е*Т*А
Врут про Гамлета,
Что он нерешителен.
Он решителен, груб и умен.
Но когда клинок занесен,
Гамлет медлит быть разрушителем
И глядит в перископ времен.
Не помедлив стреляют злодеи
В сердце Лермонтова или Пушкина.
Не помедлив бьет лейб-гвардеец,
Образцовый, шикарный воин.
Не помедлив бьют браконьеры,
Не жалея, что пуля пущена.
Гамлет медлит,
Глаза прищурив
И нацеливая клинок,
Гамлет медлит.
И этот миг
Удивителен и велик.
Миг молчания, страсти и опыта,
Водопада застывшего миг.
Миг всего, что отринуто, проклято.
И всего, что познал и постиг.
Ах, он знает, что там за портьерою,
Ты, Полоний, плоский хитрец.
Гамлет медлит застывшей пантерою,
Ибо знает законы сердец,
Ибо знает причины и следствия,
Видит даль за ударом клинка,
Смерть Офелии, слабую месть ее, —
Все, что будет потом.
На века.
И нацеливая клинок,
Бей же, Гамлет! Бей без промашки!
Не жалей загнивших кровей!
Быть — не быть — лепестки ромашки,
Бить так бить! Бей, не робей!
Не от злобы, не от угару,
Не со страху, унявши дрожь, —
Доверяй своему удару,
Даже если себя убьёшь! (1963)
НАУМ КОРЖАВИН (1925-2018) — русский и американский поэт, прозаик-публицист, переводчик, драматург, мемуарист.
Г*А*М*Л*Е*Т
ВРЕМЯ МСТИТЬ. Но стоит он на месте.
Ткнёшь копьём — попадёшь в решето.
Все распалось — ни мести, ни чести.
...Только длится — неведомо что.
Что-то длится, что сердцем он знает.
Что-то будет потом. А сейчас —
Решето — уже сетка стальная,
Стены клетки, где весь напоказ.
Время драться. Но бой — невозможен.
Смысла нет. Пустота. Ничего.
Это — правда. Но будь осторожен:
Что-то длится... Что стоит всего. (1966)
ВЛАДИМИР ЭМАНУИЛОВИЧ РЕЦЕПТЕР (род.: 1935) - советский и российский актёр, режиссёр и писатель, пушкинист; в 60-х годах приобрёл известность как исполнитель роли принца Гамлета
Д е с я т и к л а с с н и к и
Знать не желают классики.
Директор собирает педсовет:
Вот девочки предпочитают «дансинги» ,
Вот мальчиков влечет велосипед.
Им наплевать,
Что жил когда-то в древности
Английский драматург Вильям Шекспир.
У них свои заботы, свои ревности,
Сегодняшний, несочиненный мир...
Десятиклассники
Знать не желают классики
Как научить их?. . Кто их разберет?. .
И вот сегодня для десятиклассников
Устроили дежурный культпоход.
И занавес потертый раздвигается,
И сцена освещается и тут
Выходит парень, с королем ругается,
А парня принцем Гамлетом зовут.
Он от предательств мечется и мучится…
Он думает, Он трет рукою лоб...
Хохочет... Плачет... Собирает мужество…
А на коленке морщится чулок...
И ложь вокруг... И никуда не денешься.
Ответственен за всех и одинок,
Как сорок тысяч братьев
Любит девушку, давая им классический урок.
И постепенно тает декорация,
И сцена надвигается на зал...
Вот парень обнял верного Горацио,
И вот он их в свидетели призвал,
Что злому веку
Не желает кланяться,
Идет на смерть.
И в страхе не дрожит...
И кончился Шекспир,
Который классика,
И начался Шекспир,
Который жизнь. (1966)
**********************
ФЕЛИКС КРИВИН (1928 — 2016) — русский прозаик, поэт и сценарист, писатель - фантаст, радиожурналист, педагог.
Й*О*Р*И*К
МНЕ ХОЧЕТСЯ ВО ВРЕМЕНА ШЕКСПИРА, где все решали
шпага и рапира, где гордый Лир, властительный король,
играл не выдающуюся роль; где Гамлет, хоть и долго
колебался, но своего, однако, добивался; где храбрый
Ричард среди бела дня мог предложить полцарства за коня;
где клеветник и злопыхатель Яго марал людей, но не марал
бумагу; где даже череп мертвого шута на мир глазницы
пялил неспроста.
Мне хочется во времена Шекспира. Я ровно в полночь
выйду из квартиры, миную двор, пересеку проспект и -
пошагаю... Так, из века в век, приду я к незнакомому порогу.
Ссудит мне Шейлок денег на дорогу, а храбрый Ричард своего
коня. Офелия, влюбленная в меня, протянет мне отточенную
шпагу... И я поверю искренности Яго, я за него вступлюсь,
презрев испуг. И друг Гораций, самый верный друг, меня
сразит в жестоком поединке, чтобы потом справлять по мне
поминки.
И будет это долгое - Потом, в котором я успею позабыть, что
выпало мне - быть или не быть? Героем - или попросту шутом?
********************************************************
АЛЕКСАНДР КУШНЕР (Родился в 1936) - поэт, эссеист.
***
НЕТ, НИ ОДНО, А ДВА ЛИЦА,
Два смысла, два крыла у мира.
И не один, а два отца
Взывают к мести у Шекспира.
В Лаэрте Гамлет видит боль,
Как в перевернутом бинокле.
А если этот мальчик - моль,
Зачем глаза его намокли?
И те же складочки у рта,
И так же вещи дома жгутся.
Вокруг такая теснота,
Что невозможно повернуться.
Ты так касаешься плеча
то поворот вполоборота,
Как поворот в замке ключа,
Приводит в действие кого-то.
Отходит кто-то второпях,
Поспешно кто-то руку прячет,
И, оглянувшись, весь в слезах,
Ты видишь: рядом кто-то плачет. (1969)
**********************************************
ТИМОФЕЕВСКИЙ АЛЕКСАНДР ПАВЛОВИЧ(род. в 1933) - Поэт, драматург. Автор стихотворного сборника «Песня скорбных душой».
НАИВНЫЙ ГАМЛЕТ ХОЧЕТ ЦЕПЬ РАЗБИТЬ,
Взять два звена из всей цепи сомнений.
Но мир не знает роковых мгновений,
Не существует «быть или не быть» —
Вот в чем разгадка наших преступлений. (1999?)
**********
МЫ, РОССИЯНЕ, ТАК РАССЕЯНЫ.
Построив храм Христа — забыли
Офелию на дне бассейна.
Вот она ртом, как рыбка, воздух хватает:
Любви не хватает,
Любви не хватает...
***********
Я разминулся со временем.
Такой анекдот, господа.
Я в правильном шел направлении,
А время пошло не туда".
С о с т а в и т е л ю д а н о й Антологии хочется внести хоть маленький, но свой штрих в подборку стихов о печальном принце Гамлете:
П Р И Н Ц У Г А М Л Е Т У
Быть или не быть, вот в чём вопрос.
...Умереть, уснуть, — И только...
_______________________
Гамлет. Пер. М. Лозинского
И умереть, — шагнуть в бессмертье или — в омут?!
О, Принц, клинком отравленным заколот!
Ты знаешь всё теперь?! Оветь!.. Молчание. Поэты,
Его воспевшие, ответьте! — "Милый, до рассвета
Додумай сам, чтоб не скр-Ы-пела дверь!"
(Светлана Сангье)
Свидетельство о публикации №125102900464
