Сухопутный моряк

          ©: Эдвард Лир. Рисунок автора

          ***
          There was an Old Man in a boat,
          Who said, «I'm afloat! I'm afloat!»
          When they said, «No, you ain't»
          He was ready to faint,
          That unhappy Old Man in a boat.


©: Мой вольный перевод

***
Сел на суше в забытую лодку
«Робинзон». И орёт во всю глотку:
«Эй, быстрей, сорванцы,
Отдавайте концы,
Или я посажу вас в колодку!»


Продолжение здесь:
http://stihi.ru/2025/10/27/6922


Рецензии
Танюша, спасибо большое за маленькие шедевры. Хороши!
Оригинальный жанр. Я с малыми формами мало знакома.
Но мне нравится разнообразие тем, характеров героев
и самобытный взгляд автора(переводчика) в лимериках.
Кстати, вольный перевод именно то, что надо в данном
случае. Танечка, а ещё очень хороши рифмы. ЗдОрово!

Со всеми праздниками января! Добра и успеха во всём!
Но главное - мира и здоровья!


Валентина Щугорева   15.01.2026 16:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Валюша!
Даже удивительно, как много достоинств ты успела подметить в маленьком лимерике!
Спасибо, прежде всего, автору оригинала, а я постаралась передать суть и эмоцию.
Лично мне у лимериков нравится форма и размер, в который не каждое слово впихнёшь: каждый раз приходится перебирать столько вариантов!

И тебя, Валенька, со всеми минувшими праздниками, и тебе - мира, здоровья и добра!
С теплом и благодарностью,

Татьяна Погребинская   16.01.2026 11:32   Заявить о нарушении