Ответный сонет N 137

Сонет N 137 Вильяма Шекспира в моём переводе

Любовь слепа, глупа. За что для глаз
Смотреть, не видя, участь принесла?
Им красота видна, но каждый раз
В самом добре взор видит корень зла.

Пусть их пристрастность привела в залив,
Изведанный мужами, но зачем
Ошибкой, словно крючьями, сцепив,
Любовь, ты сердце обманула тем?

Коль сердце мнит приватным уголком
Вход, что давно доступен всем подряд,
То это вы, глаза, повинны в том,
Фальшь облачив в достоинства наряд.

Глазам и сердцу правда не видна,
Их поразила фальши пелена.


Ответный сонет N 137

Правдивость глаз ты превращаешь в ложь
За то, что красотой не смог согреться,
Но искренне зелёный свет даёшь
Той клевете, что зародилась в сердце. 

Легко поддался слухам, ослепив
И интуицию, и чувства сразу,
Переводя в реальность нарратив
От зависти порочащих рассказов.

Твой суд предвзят и на расправу скор.
Платком завязаны глаза Фемиды.
Читаю твой сонет как приговор 
И по любви взаимной панихиду.

С рождения глаза мои черны,
Поступки же - тобой очернены.


Рецензии