Крылатый мальчик мой, несущий бремя...

    
 Sonnet 126 by William
         Shakespeare в оригинале.
   

    O thou my lovely boy, who in thy
         power
    Dost hold Time's fickle glass,
         his sickle, hour;
    Who hast by waning grown, and
         therein show'st
    Thy lovers withering as thy.      
         sweet self grow'st;
    If Nature (sovereign mistress
                over wrack),
    As thou goest onwards still will
         pluck thee back,
    She keeps thee to this purpose,
         that her skill
    May time disgrace, and wretched
         minutes kill.
    Yet fear her, O thou minion of
         her pleasure,
    She may detain, but not still
         keep, her treasure!
    Her audit (though delayed)
         answered must be,
    And her quietus is to render
         thee.



            *    *    *

  Крылатый мальчик мой, несущий бремя
  Часов, что нам отсчитывают время,
  От убыли растешь ты, подтверждая,
  Что мы любовь питаем, увядая.

  Природа, разрушительница-мать,
  Твой ход упорно возвращает вспять.
  Она тебя хранит для праздной шутки,
  Чтобы, рождая, убивать минутки.

  Но бойся госпожи своей жестокой:
  Коварная щадит тебя до срока.
  Когда же это время истечет, -
  Предъявит счет и даст тебе расчет.

      (перевод Самуила Маршака)

            *    *    *

    Мой нежный мальчик, у тебя в руках
    Власть времени и с ней летучий миг.
    Ты все цветешь, а на твоих глазах
    Хиреет вид поклонников твоих.
    Природа, властвуя над разрушеньем,
    Тебя щадит в движении вперед,
    Чтобы похвастаться своим уменьем,
    Порой умерить времени полет.
    Но все ж страшись, о баловень беспечный,
    Задерживать она не в силах вечно.
    Когда-нибудь она предъявит счет,
    И срок расплаты все равно придет.

     (перевод Модеста Чайковского)

               

     *    *    *
                Саше
   
     Отпусти меня мягко и тихо,
     Дай часам неназойливо тикать,
     Не буди задремавшее лихо,
     Не шути:"это только разминка",
     и привычною стала картинка,
     хоть загадочности не утратив,
     как огнями сверкающий трафик.
   
     Туч полет над стеной крепостною,
     озаренных тревожной луною,
     только ветер на память заучит
     этот лес, этот берег и кручи.

     Ты в душе, словно солнце в тумане,
     освещаешь сокрытые грани,
     этот взгляд и поймет, и обманет,
     и побеги воспоминаний
     прорастают травою сквозь камень,
     все пути – это только разминка,
     и тумана на всем пелеринка.

     27.01.17

            


Рецензии