Nikolai Gumilev. The Giraffe

Today I can see that your gaze is especially sad,
And arms especially thin hug your knees like a cuff.
But listen — away, far away on the distant Lake Chad,
There roams an exquísite giraffe.

With elegant slenderness and with the languor he’s blessed,
His skin is adorned with a mystical pattern of shapes,
And only the Moon dares its beauty to match — no less, 
When shimmers and sways, reflecting in ancient lakes.

From a distance he looks like the colorful sails of ships,
His running is graceful and joyful, resembling bird’s flight;
I know that the Earth sees its marvels when softly he slips
To hide in the dusk in a marmaros grotto from sight.

I know some wonderful tales of mysterious lands,
About a black maiden, young chieftain, their passion and pain;
Too long you have breathed in the air where the heavy fog blends,
You’ve lost all your faith and believe now only in rain.

To tell you about the tropical garden I’m glad,
About the palms and wild herbs I can’t tell you enough;
You’re crying? But listen — away, on the distant Lake Chad,
There roams an exquísite giraffe.

(from Russian)


ЖИРАФ
Николай Гумилев

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озёр.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полёт.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю весёлые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжёлый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

(1907)


Рецензии
Когда весь мир рухнет, я буду думать о Вас, Валентин. Ну а поскольку разрушение - процесс, занимающий время, смех Вам в ладони.

Вас ведь не пороли в детстве-) А меня пороли, прыгалками. В угол ставили. Странно, что эти вещи я связываю с Вами. Слишком Вы внушительный и монументальный на фото. Но котенок на Вашем плече - создает баланс.

Николай Водопьянов   30.10.2025 17:04     Заявить о нарушении
Нет, меня не пороли в детстве. Боже упаси. И не стоит со мной ничего связывать - лучший переводчик тот, кого не видно совсем.

Валентин Емелин   30.10.2025 18:04   Заявить о нарушении
Я понимаю: Вы метнули шарик слов, Валентин. Вы из тех, для кого точность - мяу. Ха. Просто ха, имярек.

Я Вас уважаю только по Вашему труду в переводах, а в том, что Вы делаете для русского языка...

Николай Водопьянов   30.10.2025 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.