Theodor Storm. Im Garten

Huete, huete den Fuss und die Haende,
Eh sie beruehren das aermste Ding!
Denn du zertrittst eine haessliche Raupe
Und toetest den schoensten Schmetterlig.

1868

Теодор Шторм. В саду

Смотри, смотри за ногами, руками,
Чтоб не задели бедняжечку ту!
Ведь мерзкую гусеницу ты раздавишь,
И бабочку милую уничтожишь в саду.


28.10.2025.


Theodor Storm. Komm, lass uns spielen!

Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rauh weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder –
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!

Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging –
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?

1885

Теодор Шторм. Давай резвиться, бабочка, с тобой!

Как скоро праздник лета дал отбой!
Настала осень; вновь весна вернётся?
Вот проскользнул на землю лучик солнца –
Давай, резвиться, бабочка, с тобой!

Ах, розы и гвоздики – отцвели.
Сурово тучи в небе пролегли.
Как скоро радость летняя прошла –
О! Где ж ты белой бабочки пора?

28.10.2025.

Стихи немецкого поэта Теодора Шторма (1817-1888)
взяты из электронного сборника "Немецкая лирика от Лютера до Рильке"

Пояснения: Возникла идея объединить два разных стихотворения немецкого поэта под одним названием "В саду". Поскольку сад живёт своей жизнью. Каждое время года представляет неповторимую картину сада: весной сад оживает и расцветает, летом наполняется благоухающими цветами и сочными плодами, осенью отцветает и готовится к долгой зимней спячке. И вместе с ним его обитатели.


Рецензии
Найля, здравствуйте! А, может, в этом предложении -

Denn du zertrittst eine haessliche Raupe und toetest den schoensten Schmetterling.

- смысл в том, что, мол, раздавив гадкую гусеницу, ты убьёшь тем самым прекрасную бабочку?

Мещеряков Андрей   29.10.2025 07:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей!
Вы, как всегда, зрите в корень. Не получалось вставить в перевод "ужасную гусеницу" и "прекрасную бабочку". А эта важная мысль. Восхищаюсь глубокомысленностью Теодора и Вашим талантом переводчика.
Спасибо, Андрей, ценю Ваше мнение, Вы мне очень помогли!

С тёплой признательностью,

Найля Рахманкулова   29.10.2025 18:36   Заявить о нарушении
Найля, мне даже неудобно за Вашу признательность. Я уверен, что эту, - как у нас на курсах говорят, - "вибрацию смыслов" Вы уловили и сами. А я просто хочу Вас сподвигнуть на ещё один вариант перевода, где эта мысль найдёт своё место. И у меня будет возможность за Вас порадоваться!

Мещеряков Андрей   29.10.2025 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.