Страницы немецкой поэзии. Ангелус Силезиус
Небесный посланник 17 века. Его мистическая поэзия
Ангелус Силезиус (ок. 1624 — 9 июля 1677), урождённый Иоганн Шеффлер. Католический священник и поэт.
Двустрочия. Перевод с немецкого
Бог не живёт без меня и мгновенья;
Умру – и дух мой покинет он, без сомненья.
Я велик как Бог, он же, как я, мал;
Он не выше меня, я ниже его не стал.
Я – вечность, когда ухожу навсегда - на покой…
Я с Богом тогда, и Бог тоже со мной.
Время как вечность, а вечность как время,
Если ты веришь в то без сомненья.
Думаю, смерти нет; я каждый час умираю,
Так каждый раз я лучшую жизнь проживаю.
Не спеши, куда всё бежишь, небо в тебе;
Бога ищи только там, доверься судьбе.
Эпиграммы. Перевод с немецкого
Беспокойства причина в тебе –
Потому и покоя не знаешь.
Ничто не движет тобою извне,
Тревогу, как колесо, вращаешь.
Я есть, но кто я – не знаю,
Я прихожу, я здесь.
Откуда – не понимаю.
Иду, но куда я иду – не знаю.
Весел и счастлив! Но почему? –
Не понимаю.
Новая и старая любовь
Бурлит, как вино молодое,
Любовь та, что встретил я;
Чем старше она, тем порою
Яснее и тише струя.
2-й вариант
Бурлит, как молодое вино,
Любовь моя новая;
А с прежней любовью всё ясно давно –
Гиря она стопудовая.
Образ Бога
Я образ Бога в себе несу:
Если захочет, увидит себя,
Но если его в себя именно я перенесу,
Или тот, кто похож на меня.
Свидетельство о публикации №125102808110