Страницы немецкой поэзии. Ангелус Силезиус

Перевод с немецкого

Небесный посланник 17 века. Его мистическая поэзия

Ангелус Силезиус (ок. 1624 — 9 июля 1677), урождённый Иоганн Шеффлер. Католический священник и поэт.

Двустрочия. Перевод с немецкого

Бог не живёт без меня и мгновенья;
Умру – и дух мой покинет он, без сомненья.

Я велик как Бог, он же, как я, мал;
Он не выше меня, я ниже его не стал.

Я – вечность, когда ухожу навсегда - на покой…
Я с Богом тогда, и Бог тоже со мной.

Время как вечность, а вечность как время,
Если ты веришь в то без сомненья.

Думаю, смерти нет; я каждый час умираю,
Так каждый раз я лучшую жизнь проживаю.

Не спеши, куда всё бежишь, небо в тебе;
Бога ищи только там, доверься судьбе.

Эпиграммы. Перевод с немецкого

Беспокойства причина в тебе –
Потому и покоя не знаешь.
Ничто не движет тобою извне,
Тревогу, как колесо, вращаешь.

Я есть, но кто я – не знаю,
Я прихожу, я здесь.
Откуда – не понимаю.
Иду, но куда я иду – не знаю.
Весел и счастлив! Но почему? –
Не понимаю.

Новая и старая любовь

Бурлит, как вино молодое,
Любовь та, что встретил я;
Чем старше она, тем порою
Яснее и тише струя.

2-й вариант
Бурлит, как молодое вино,
Любовь моя новая;
А с прежней любовью всё ясно давно –
Гиря она стопудовая.

Образ Бога
Я образ Бога в себе несу:
Если захочет, увидит себя,
Но если его в себя именно я перенесу,
Или тот, кто похож на меня.


Рецензии