Из Эмили Дикинсон. Вольный перевод
Быть может только странник,
Я по пути ее сорвал,
Для нашего свиданья.
И тосковать о ней пчеле,
И мотыльку метаться,
Тем, что спешили поскорей
К груди ее прижаться.
Лишь птица сокрушается,
И ветерок вздохнёт
По розовому таинству,
Что так легко уйдёт.
Nobody knows this Little Rose,
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it,
Only a Butterfly
Hastening from far journy
On its breast to lie.
Only a Bird will wonder,
Only a Breethe will sigh -
Ah Little Rose how easy
For such as thee to die!
Свидетельство о публикации №125102808051
Наталья
Колесникова Наталья 30.10.2025 10:24 Заявить о нарушении