Из Эмили Дикинсон. Вольный перевод

Никто той розы не познал,
Быть может только странник,
Я по пути ее сорвал,
Для нашего свиданья.

И тосковать о ней пчеле,
И мотыльку метаться,
Тем, что спешили поскорей
К груди ее прижаться.

Лишь птица сокрушается,
И ветерок вздохнёт
По розовому таинству,
Что так легко уйдёт.

Nobody knows this Little Rose,
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it,
Only a Butterfly
Hastening from far journy
On its breast to lie.

Only a Bird will wonder,
Only a Breethe will sigh -
Ah Little Rose how easy
For such as thee to die!


Рецензии
Наташа, мне очень понравился Ваш перевод. Я бы не сказала, что он слишком вольный: достаточно точное содержание в очень красивой форме!

Наталья

Колесникова Наталья   30.10.2025 10:24     Заявить о нарушении
Сердечное спасибо!

Н.Н.   30.10.2025 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.