Роза

Из ночи в день переходя,
Скитаясь там и тут,
Невеста ветра и дождя,
О как тебя зовут!?

Тебя я другу подарю.
Пусть бабочка грустит,
Заметив как же без тебя
В саду печален вид.

Пусть ночью звёздною одной
В зеркальной тишине
Мой друг погладит бархат твой
И вспомнит обо мне.






это вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон "Nobody knows this Little Rose..."


Рецензии
Очень нежная лирика. Тонкие и свежие образы. Особенно про грусть бабочки.

Марина Зарянка   26.11.2025 17:21     Заявить о нарушении
бабочка не грустит о розе
роза не грустит о бабочке
как всë запутано

Рь Голод   26.11.2025 20:09   Заявить о нарушении
В этом то и магия творчества. Оживлять не существующее так, чтобы все поверили в сказку. Ведь любое искусство держится на иллюзии правды.

Марина Зарянка   26.11.2025 21:32   Заявить о нарушении
Да, так и есть. Однако, ирония в том, что искусство не отличается от жизни, и то и другое сделаны из одного иллюзорного материала. Из Божественной иллюзии.

Рь Голод   26.11.2025 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.