Роза

Из ночи в день переходя,
Скитаясь там и тут,
Невеста ветра и дождя,
О как тебя зовут!?

Тебя я другу подарю.
Пусть бабочка грустит,
Заметив как же без тебя
В саду печален вид.

Пусть ночью звёздною одной
В зеркальной тишине
Мой друг погладит бархат твой
И вспомнит обо мне.






это вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон "Nobody knows this Little Rose..."


Рецензии
Очень красиво, Игорь! Можно было бы сказать: по мотивам стихотворения Э. Дикинсон...

Колесникова Наталья   28.10.2025 20:35     Заявить о нарушении
Странно, почему-то оно не отображается, когда я захожу на вашу страницу

Колесникова Наталья   28.10.2025 20:38   Заявить о нарушении
Да, Наталья, это по мотивам, конечно. Просто выражение "вольный перевод" мне больше нравится. Спасибо!

Рь Голод   28.10.2025 20:40   Заявить о нарушении
Наверно этот стих, подобно розе Дикинсон, тоже скиталец, то появляется, то исчезает. То отражается в зеркале души, то нет.

Рь Голод   28.10.2025 20:45   Заявить о нарушении