Марина Сатти - Баю-бай

Вольный поэтический перевод с греческого языка
был выполнен с помощью нейросети DeepSeek

Спи, мое сердце, покуда Луна,
светом своим желтым светит;
спи, мой цветочек, пою я пока
колыбельные песенки эти.

Мои руки пусты. От разлуки с тобой
они – тени с холодной подушки.
Ну когда же воротишься, жребий ты мой?! –
Надоели твои мне зверушки!

Спи, мой жасмин. Не настигнут тебя
бури, несчастья, невзгоды:
моя свечка в руке с ярким светом огня
будет символом лучшей погоды.

Спи, мой цветочек. Тебя разбужу
при сияющем солнечном свете;
в твои глазоньки ясные я погляжу,
как Венера уснет на рассвете.

27.10.2025

Оригинальный текст: https://genius.com/Marina-satti-nani-lyrics

Мой прозаический вариант этого перевода: https://proza.ru/2025/10/28/1826


Рецензии