Шекспир. Сонет 98. Поэтический перевод

С тобой разлука выдалась весною,
Когда апрель омолодил окрас,
Придав ему дух юности листвою,
Что сам Сатурн, смеясь, пустился в пляс,

Но трели птиц, вкус сладостный цветочный,
Пьянящий ароматом луговым,
Меня заставить не могли нарочно
Срывать цветы и раздавать другим;

Не восхитился я и цветом лилий,
И в розе не увидел красоты,
Они все были только частью милой,
И для которой образцом был ты.

И думалось – то не весны минута,
Цветами я играл – с тобою будто.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд –
придал всему дух юности,
так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли;
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью***, я играл с ними.

* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический управлется планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и летаргической медлительности.
** цветы.
*** См. примечание к сонету 53. "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины, заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том, что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего, "субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой субстанции.


Рецензии
Омолодил окрас, это как?
Нарочно раздавать цветы другим? Это о чем? Об измене? Они все были только частью кого? Милой.. Так можно понять, тогда след строка вносит противоречие: и для которой образцом был ты-мужчина. Потом образцом чего? Части милой - напрашивается ответ.. Ну, Коля, перемудрил! 😅

Наталья Радуль   29.10.2025 11:20     Заявить о нарушении
Молодые зелёные листочки сразу становятся заметны на фоне тёмных веток, когда появляются. Писать «позеленил» не хотелось. Можно представить, что «апрель омолодил (пусть собственный) окрас», цвет зелёных насаждений меняется в течение месяца.

«Нарочно» — это значит, что если «случайно» кого-то цветами поздравит, то это не считается.
«Частью милой» у меня с маленькой буквы, здесь инверсия, должно было быть «милой частью». Т. е каждый милый цветок является милой частью чего-то большого милого (который образцом для остальных является), куда остальные цветы со своими милыми частями входят. А если бы с большой буквы написал «Милой», то конечно, значит, что героиня женского пола. Если читать, то формально логику можно построить, что к чему относится. А на слух действительно воспринимается «частью Милой (героини)». Если изменять текст, по поневоле настроение сонета изменится, а мне хочется его сохранить.

Николай Ефремов 1   29.10.2025 15:38   Заявить о нарушении