Сильвия Плат - Ежевичное

ЕЖЕВИЧНОЕ

Никого на тропинке, и ничего,
ничего, кроме ежевики, покрывающей склон,
ежевики с обеих сторон,
впрочем главным образом справа,
ежевичная аллея, уходящая петлями вниз, и море,
там, в самом конце её, волнуется. Ягоды
(крупные, как подушечка большого пальца, и немые, будто глаза
цвета черного дерева, подглядывающие из-за
плетня),
сочащиеся
сине-красным соком, уже покрывшим все мои пальцы.
Я не просила родства, подтвержденного кровью; но они,
похоже, полюбили меня
слегка.
И теперь пытаются устроиться поудобнее в молочной бутылке,
расплющивая бока.

Над головою галдящими черными стаями носятся чайки,
мечтая о хлебе ---
Словно обрывки непрогоревшей бумаги, кружащейся
в ветреном небе.
Слышен повсюду их протестующий вопль: доколе, доколе.
Я сомневаюсь уже, что за этим за всем вдруг покажется море.
Вижу высокие травы зеленые  -
светятся так, будто всех их зажгли изнутри.
Вижу ещё один куст, но не ягод, а мух,
налетевших на спелые ягоды, как дикари,
сине-зелёные брюшки развесивших, крыльев прозрачных стекло,
ягод медовых объевшихся; то-то им повезло.

Дальше ещё поворот, и кусты эти, ягоды, думаю, кончатся вскоре.
И предо мной наконец-то, надеюсь, появится море.
Ветра порыв будто бы подтверждает предположенье моё,
Прямо в лицо мне швыряя глазом невидимое бельё.
Но за холмами - зелёными, сладкими - вкуса соли не ощутить,
говорю я себе, 
и между ними иду по широкой овечьей тропе.

Очередной поворот - за холмы - и теперь я уже среди скал,
тех, что свой взгляд устремили туда, в серо-белого света простор необъятный,
в шум, словно в кузне серебряных дел мастеров - простой и приятный -
бьющих и бьющих упорно в неподдающийся силе металл.

СИЛЬВИЯ ПЛАТ
#переводыДГ 27.10.25


И ОРИГИНАЛ

BLACKBERRYING

Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries,
Blackberries on either side, though on the right mainly,
A blackberry alley, going down in hooks, and a sea
Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries
Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes
Ebon in the hedges, fat
With blue-red juices. These they squander on my fingers.
I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me.
They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.

Overhead go the choughs in black, cacophonous flocks ---
Bits of burnt paper wheeling in a blown sky.
Theirs is the only voice, protesting, protesting.
I do not think the sea will appear at all.
The high, green meadows are glowing, as if lit from within.
I come to one bush of berries so ripe it is a bush of flies,
Hanging their bluegreen bellies and their wing panes in a Chinese screen.
The honey-feast of the berries has stunned them; they believe in heaven.
One more hook, and the berries and bushes end.

The only thing to come now is the sea.
From between two hills a sudden wind funnels at me,
Slapping its phantom laundry in my face.
These hills are too green and sweet to have tasted salt.
I follow the sheep path between them. A last hook brings me
To the hills' northern face, and the face is orange rock
That looks out on nothing, nothing but a great space
Of white and pewter lights, and a din like silversmiths
Beating and beating at an intractable metal.

SYLVIA PLATH

ДАЛЕЕ

Сильвия Плат «Предостережение»
http://stihi.ru/2024/10/27/7117


Рецензии