Emili Dickinson 35. Nobody knows this little rose

Nobody knows this Little Rose,
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it,
Only a Butterfly
Hastening from far journy
On its breast to lie.

Only a Bird will wonder,
Only a Breethe will sigh -
Ah Little Rose how easy
For such as thee to die!

 


Та роза странницей была,
Её не помнит никто.
Не я ль решила её судьбу,
Тебе подарив цветок?

И лишь пчела грустит о ней
Иль бабочка, в пути
Желая силы почерпнуть,
Прильнув к её груди.

Лишь ветерок вздыхает,
Приветствуя цветы.
О розочка, как просто
Ушла из жизни ты.


Рецензии
Здравствуйте, Наталья, очень интересный перевод, трогает!
Тоже захотелось попробовать, но очень уж вольно получилось.

РОЗА

Из ночи в день переходя,
Скитаясь там и тут,
Невеста ветра и дождя,
О как тебя зовут!?

Тебя я другу подарю.
Пусть бабочка грустит,
Заметив как же без тебя
В саду печален вид.

Пусть ночью звëздною одной
В зеркальной тишине
Мой друг погладит бархат твой
И вспомнит обо мне.

Рь Голод   28.10.2025 19:26     Заявить о нарушении
Как красиво получилось, Игорь! Просто великолепно!

Колесникова Наталья   28.10.2025 20:13   Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья, это я Вашим переводом вдохновился, огромное спасибо! Стихотворение опубликовал, картинку хорошую нашëл, вроде бы подходит.

Рь Голод   28.10.2025 20:15   Заявить о нарушении
Я не нашла.. Можете ссылку сделать?

Колесникова Наталья   28.10.2025 20:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.