Перевод стихотворения Пушкин Владимира Качана

Тает желтый воск свечи,
Стынет крепкий чай в стакане,
Где-то там, в седой ночи,
Едут пьяные цыгане.

Полно, слышишь этот смех?
Полно, что ты, в самом деле?!
Самый белый в мире снег
Выпал в день твоей дуэли.
Оригинал Владимир Качан, Пушкин

Знаешь, где-то там вдали,
В светлом серпантинном зале
Молча встала Натали
С удивленными глазами.

В этой пляшущей толпе,
В центре праздничного зала,
Будто свечка по тебе,
Эта женщина стояла.

Встала и белым-бела
Разом руки уронила,
Значит, все-таки, была,
Значит, все-таки, любила!

Друг мой, вот вам старый плед!
Друг мой, вот вам чаша с пуншем!
Пушкин, Вам за тридцать лет,
Вы совсем мальчишка, Пушкин!

Тает желтый воск свечи,
Стынет крепкий чай в стакане,
Где-то там, в седой ночи,
Едут пьяные цыгане...

Перевод на французский язык :

La cire jaune coule d’une bougie,
Le the corse se prend du givre,
Et la-bas, au gris de la nuit,
Les tziganes arrivent, ivres.

Entends-tu ce rire, ma belle,
Allons, qu’as-tu, mon ange?
C’est la neige la plus blanche
Qui tomba le jour du duel.

Sais-tu, quelque part au loin,
Dans une salle au serpentin,
Nathalie resta, muette,
Les yeux remplis d’etonnement.

Au milieu d’une foule dansante,
Au milieu d’une salle de fete,
Comme un sierge a ta memoire,
Cette femme figee, stupefaite.

Debout, grave, totalement blanche,
Elle laissa tomber ses mains.
Cela veut dire qu’elle etait franche,
Cela veut dire qu’elle l’aima.

Mon ami, voici le plaid,
Mon ami, tenez le punch,
Pouchkine, vous avez la trentaine,
Vous etes encore gamin, Pouchkine!

La cire jaune coule d’une bougie,
Le the corse se prend du givre,
Et la-bas, au gris de la nuit,
Les tziganes arrivent, ivres.


Рецензии