Мой старый друг рояль

В полумраке лампа тихо дремлет,
Рояль застыл, как старый друг,
И сердце вновь чего-то просит, внемлет,
Мелодий нежных от касанья рук.

Дождь за окном без устали роняет
Слезинки на промокший тротуар,
И грусть в душе моей тайком витает,
Как одинокий призрачный фантом во мрак.

Тонкий луч луны сквозь тучи льется,
На клавиши ложится серебром,
И тишина вокруг меня плетется,
В ней оживает память о былом.

В каждом звуке прячется надежда,
На светлый миг, на радость среди бед,
И музыка, как луч тепла ,как прежде,
Прогонит грусть осеннему дождю в ответ.

Пусть дождь стучит, пусть завывает ветер,
За стенами, за гранью бытия,
Я в звуках этих нахожу ответы,
Где грусть и свет, где жизнь моя.

Пусть льются ноты, словно откровение,
Аккорды – эхо радости и бед,
Я в музыке найду успокоение,
А в мире дождика найду свой след.


Рецензии
Наталья,голубушка давай все заново.Борьбы за рифму не видно.Чётко мысли не изложены. Перевод с русского на русский первого четверостишия: "Свеча мерцает,словно дремлет.Рояль открыт,мой юный друг.Душа проснулась,выйдя из забвения,И слух ласкает клавиш звук". Много Вам ещё работать над собой.Сами себя и переводите, не стесняйтесь.Вступите в лит.объединение по месту жительства и участвуйте в поэтических мастер-классах.Я лет 15-20 назад был таким же деятелем,как Вы.Здоровья Вам,мил человек.С уважением и теплом:

Николай Васильевич Перевозников   05.11.2025 00:54     Заявить о нарушении
Спасибо за советы - меня они вызвали улыбку. Сейчас, брошу все и побегу в нашем маленьком городке на севере Германии искать какое-нибудь литературное сообщество на русском языке и поставлю немцев в тупик своим желанием перевести с русского на русский. Ой, насмешили! Не могу! Ещё раз спасибо за позитив!
Р.С. Рояль старый, 1878 года.

Наталья Иванова-Липантьева   05.11.2025 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.