Август фон Платен. Сонет сорок третий
Wenn einen Freund du suchst fuers ganze Leben,
Der dich durch Freude soll und Schmerz geleiten,
So waehle mich, du findest keinen zweiten,
Und keinen faehigern, sich hinzugeben.
Zwar kann er nicht, wie du, ein Wonnebeben
Durch seine Schoenheit um sich her verbreiten;
Doch alle horchen gern den Lieblichkeiten,
Die ihm begeistert auf der Lippe schweben.
Ich fuerchte nur, es moechte dich erbittern,
Wenn ich mir selbst so hohes Lob verstatte,
Bloss um vor dir in falschem Glanz zu flittern;
Sonst wuerd ich sagen, dass auf diese glatte,
Noch junge Stirn, mit ungewissem Zittern,
Der Schatten faellt von einem Lorbeerblatte.
August von Platen
XLIII.
Иль друга верного навеки чаешь,
соверженного сердцем, чином, словом,
прими меня, и не ищи иного
делить по-братски радости-печали.
Ты красотой внимание венчаешь,
не наглядеться юной вновь и снова–
он вторит ей восторженным уловом
созвучий нежных, прежних как вначале.
На том смолчу,. чтоб часом не повздорить
заката угли слогом разминая
в упор сулящей жар и блеск авроре,
иначе б я приплёл,.что осеняет
чело твоё не знающее горя
краса от лавра– терпкая,.иная.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125102707936