Все помнят прекрасное эмоциональное исполнение А. Пугачёвой 90 сонета Шекспира в переводе С. Маршака. Отмечу, что для женского исполнения пришлось нарушить текст Шекспира, изменив лишь одно слово. С моей подачи нейросеть исполнила сонет в мужском варианте: https://www.realrocks.ru/id246691/music/
Уж если ты разлюбишь—так теперь
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.