Уж если ты разлюбишь так теперь-У. Шекспир

Все помнят прекрасное эмоциональное исполнение А. Пугачёвой 90 сонета Шекспира в переводе С. Маршака. Отмечу, что для женского исполнения пришлось нарушить текст Шекспира, изменив лишь одно слово.  С моей подачи нейросеть исполнила сонет в мужском варианте: https://www.realrocks.ru/id246691/music/

Уж если ты разлюбишь—так теперь
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.


Рецензии