Emily Dickinson 27

1165     с.1870
Contained in this short Life
Are magical extents
The soul returning soft at night
To steal securer thence
As Children strictest kept
Turn soonest to the sea
Whose nameless Fathoms slink away
Beside infinity

В короткой этой Жизни средоточье
Лежит просторов дивных власть
К ним возвращается Психея ночью
Исподтишка раздолья обокрасть
Как Дети, чьей свободы ни на пенни
Скорее к морю норовят нестись
Чьи безымянные скользят Сажени
Близ бесконечности

1589       c.1883
Cosmopolities without a plea
Alight in every Land
The compliments of Paradise
From those within my Hand

Their dappled Journey to themselves
A compensation fair
Knock and it shall be opened
Is their Theology

Космополиты без завета
Встречаются в Земле любой
Буквально Райские приветы
От тех, кто под моей Рукой

Их пестрый Путь к самим себе -
Возмездий ярмарка большая
«Стучись, и отворят тебе» -
Их Теология такая

1283       c.1873
Could Hope inspect her Basis
Her Craft were done -
Has a fictitious Charter
Or it has none -

Balked in the vastest instance
But to renew -
Felled by but one assassin -
Prosperity –

Могла ль постичь Надежда Базис свой
Ее кустарное угасло Ремесло
Устав имеет подставной
Иль вовсе нет его –

Отклонена инстанций вереницей
Лишь чтоб ожить как ранее -
Убита лишь одним убийцей -
Преуспеванием –

661          c.1862
Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me

And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little everywhere
Or better, run away

With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me —

I said "But just to be a Bee"
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor "off the Bar"

What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are

Вот мне б запутанно парить
Как Пчелка Луговая
Лишь там, где любо мне, и где
Никто Меня не навещает

День целый с Лютиками флиртовать
На выбор обручаться
Повсюду малость обитать
Иль лучше прочь умчаться

И чтоб за мной не увязался Коп
Иль мне Его погнать
Покуда не поскачет лихо, чтоб
Ему скорее от меня удрать -

Сказала я: «Всего лишь стать Пчелой»
На Воздуха Плоту, что прочих ходче
Весь День грести в Забвенье над землей
И чалиться «где хочешь»

Свобода - вот! Отражено на лицах
У Всех, томящихся в Темницах

447           c.1862
Could — I do more — for Thee —
Wert Thou a Bumble Bee —
Since for the Queen, have I —
Nought but Bouquet?

Могла ль - Я сделать больше - для Тебя -
Будь на Тебе Шмеля жилет -
Когда для Королевы у меня -
Нет ничего – один цветов Букет?

220              c.1861
Could I — then — shut the door —
Lest my beseeching face — at last —
Rejected — be — of Her?

Могла ли я – тогда - захлопнуть дверь -
Чтоб не мое молящее лицо -
Она - отринула – в конце концов?

43           c.1858
Could live — did live —
Could die — did die —
Could smile upon the whole
Through faith in one he met not,
To introduce his soul.

Could go from scene familiar
To an untraversed spot —
Could contemplate the journey
With unpuzzled heart —

Such trust had one among us,
Among us not today —
We who saw the launching
Never sailed the Bay!

Мог жить - он жил -
Мог умереть - и умер -
Над миром мог смеяться в кураже
Уверовав в того, кого не встретил,
Чтоб поселить в своей душе.

Мог поменять обыденную сцену
На скит и дебри староверца -
Задумать мог поход на ойкумену
С невозмутимым сердцем -

Мы лишь ему так доверяли
Сегодня наш опустошен актив -
Мы спуск на воду созерцали
Вовек не переплыв Залив!

1409       c.1877
Could mortal lip divine
The undeveloped Freight
Of a delivered syllable
'Twould crumble with the weight.

Когда б мог смертный рот предугадать
Весь Вес недооформленных слогов
Что смог нам передать, послать
Он бы рассыпался под тяжестью его.

1493        c.1880   ?
Could that sweet Darkness where they dwell
Be once disclosed to us
The clamor for their loveliness
Would burst the Loneliness —

Смогла б та сладость Тьмы их обитанья
Однажды вдруг открыться нам
То шум их прелести вокруг
Взорвал бы Отчужденья круг –

1074       c.1866
Count not that far that can be had,
Though sunset lie between -
Nor that adjacent, that beside,
Is further than the sun.

Как далеко до цели, не бери в расчет,
Пусть долог путь заката-чудотворца -
И до того что рядом было – вот,
Подальше чем до солнца.

889      c.1864
Crisis is a Hair
Toward which the forces creep
Past which forces retrograde
If it come in sleep

To suspend the Breath
Is the most we can
Ignorant is it Life or Death
Nicely balancing.

Let an instant push
Or an Atom press
Or a Circle hesitate
In Circumference

It — may jolt the Hand
That adjusts the Hair
That secures Eternity
From presenting — Here —

Кризис тонок словно Прядь
Чьи-то силы к ней крадутся
Прошлое их гонит вспять
Надо только не проснуться

Можем скрыть свое Дыханье -
Лучшее, что нам дано
К Жизни, Смерти невниманье
Равновесное чудно.

Вдруг беда тебя настигла
Атом больше не в узде
Иль задержка Биоциклов
В Окружающей Среде

Это - может торкнуть Руку
Что поправит Прядь сейчас
Охраняющую Вечность
От присутствия - средь нас –

1416       c.1877
Crisis is sweet and yet the Heart
Upon the hither side
Has Dowers of Prospective
To Denizens denied

Inquire of the closing Rose
Which rapture she preferred
And she will point you sighing
To her rescinded Bud.

Сей Кризис сладок, да и Сердце
Пока еще на нашей стороне
Приданое есть для Грядущих
Для Адаптантов не

Узнай у Розы под годов подсчет
Чье похищение она бы предпочла
Она тебе, вздыхая, ткнет
В Того, кого когда-то прогнала.

365                c.1862
Dare you see a Soul at the White Heat?
Then crouch within the door —
Red — is the Fire's common tint —
But when the vivid Ore
Has vanquished Flame's conditions,
It quivers from the Forge
Without a color, but the light
Of unanointed Blaze.
Least Village has its Blacksmith
Whose Anvil's even ring
Stands symbol for the finer Forge
That soundless tugs — within —
Refining these impatient Ores
With Hammer, and with Blaze
Until the Designated Light
Repudiate the Forge —

Слабо взглянуть на Душу в Белом Жаре?
Склонись в дверях тогда -
Обычен - отсвет Красный при пожаре -
Есть миг, когда блескучая Руда
Отдавшись Пламени - при этом
Дрожа из Горна льется как квашня
Без цвета, но скорее светом
Некультового Адского Огня.
В Селе малейшем есть Кузнец
Чьей Наковальни ровный звон
Есть символ Кузни – наконец -
Немых потуг, что прилагает он
Преобразуя Руд торопких винегрет
Огнем и Молотом, как то ведется
Пока Назначенный им Свет
От Кузницы не отречется –

1320      c.1874
Dear March - Come in -
How glad I am -
I looked for you before -
Put down your Hat—
You must have walked—
How out of Breath you are -
Dear March, how are you, and the Rest -
Did you leave Nature well -
Oh March, Come right up stairs with me -
I have so much to tell -

I got your Letter, and the Birds -
The Maples never knew that you were coming— till I called
I declare - how Red their Faces grew -
But March, forgive me— and
All those Hills you left for me to Hue -
There was no Purple suitable -
You took it all with you -

Who knocks? That April.
Lock the Door -
I will not be pursued -
He stayed away a Year to call
When I am occupied -
But trifles look so trivial
As soon as you have come

That Blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame –

Март, дорогой - Входи -
Как рада я -
Ну, где ты затерялся -
Свой головной убор клади -
Пешком вела тебя стезя -
Ты, вижу, Запыхался –
Март, дорогой, ты как, как Все -
Здорова ли Природа-мать -
Ох, Март, пойдем наверх ко мне -
Так много есть, что рассказать -

Пришло твое Письмо, Скворцы распелись -
А Кленам было невдомек что ты придешь -
Я объявила – как их Лица Раскраснелись -
Ах, Март, прости - но все Холмы
Что ты оставил мне одной -
Лишились Красок той зимы -
Ты все забрал с собой -

Стучится кто? Апрель.
Запри-ка Дверь -
Ему ко мне не достучаться -
Год не являлся, а теперь
От дел мне что ли оторваться?
Как пошло зрятся мелочи порой
Коль скоро ты пришел в свой срок

И Нагоняй сравнялся с Похвалой
И Похвала не боле чем Упрек –

1716      ?
Death is like the insect
Menacing the tree,
Competent to kill it,
But decoyed may be.

Bait it with the balsam,
Seek it with the saw,
Baffle, if it cost you
Everything you are.

Then, if it have burrowed
Out of reach of skill -
Wring the tree and leave it,
'Tis the vermin's will.

Смерть подобна короеду
Что, грозя тебе победой,
Древо может погубить,
Но и пойман может быть.

Изводи без верхоглядства,
Разыщи его пилой,
Смерти воспрепятствуй,
За ценой не стой.

Если ж спрятался упорно
Короед от этих дел -
Вырви древо прямо с корнем,
Как вредитель повелел.

548             c.1862
Death is potential to that Man
Who dies — and to his friend —
Beyond that — unconspicuous
To Anyone but God —

Of these Two — God remembers
The longest — for the friend —
Is integral — and therefore
Itself dissolved — of God —

Смерть очевидна другу и Тому
Кто умирает – понемногу -
А кроме них - не броска никому
Любому - только Богу -

Столь памятливым - Богу одному
Сродни - и друг в итоге -
Пока что цел - и потому
Сам растворился в Боге –

935                c.1863
Death leaves Us homesick, who behind,
Except that it is gone
Are ignorant of its Concern
As if it were not born.

Through all their former Places, we
Like Individuals go
Who something lost, the seeking for
Is all that's left them, now —

Смерть Нас бежит в тоске по милым весям,
Прошло, и мы не помним ничего
Не знаем о ее мы Интересе
Как вроде бы и не было его.

По всем Местам былым плутать
Нам в Одиночестве досталось
Кто потерял, то лишь искать -
Вот все, что им теперь осталось –

360      c.1862
Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With "This was last Her fingers did" —
Industrious until —

The Thimble weighed too heavy —
The stitches stopped — by themselves —
And then 'twas put among the Dust
Upon the Closet shelves —

A Book I have — a friend gave —
Whose Pencil — here and there —
Had notched the place that pleased Him —
At Rest — His fingers are —

Now — when I read — I read not —
For interrupting Tears —
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.

Смерть назначает значимость для Вещи
Где Глаз поспешно пробегает
Притормозить лишь сам Погибший
Нас нежно умоляет

Размыслить о ее Поделках
В Карандаше, как Шерсть пряла,
«Так пальцы были падки до отделки» -
Трудолюбивая была –

Наперсток слишком был тяжел -
Вот швы и расходились – право -
На Пыльный их поставили прикол
На полки Шкафа –

Есть Книга у меня - друг подарил -
Чей Грифель в книжном капитальце -
Отметил, что понравилось Ему -
Сейчас Мертвы - у Друга пальцы -

Теперь – читая, а читаю – редко -
На Слезы тонкокора -
Уничтожаю все Пометки
Ремонт уж слишком Дорог.

1375        c.1876
Death warrants are supposed to be
An enginery of equity
A merciful mistake
A pencil in an Idol’s Hand
A Devotee has oft consigned
To Crucifix or Block

Вердикты к смерти быть должны
Машиной правоты
А милосердная ошибка -
Руки Божественной Опиской
Как часто Преданный под охи-ахи
К Распятью был приговорен иль к Плахе

1296    c.1874
Death's Waylaying not the sharpest
Of the thefts of Time-
There Marauds a sorer Robber,
Silence - is his name-
No Assault, nor any Menace
Doth betoken him.
But from Life's consummate Cluster-
He supplants the Balm.

Не так крута нам Смерть, сидящая в засаде
Чтоб Время наше своровать -
Есть Мародер, что вечно не внакладе,
Забвеньем - я могу его назвать -
Ни Нападенья, ни Угрозы
Не обещает он в коварстве.
Но из Житейской дивной Прозы -
Выводит Он Лекарство.


Рецензии