The regular nonsense-the pond of famous linguist

The ponderable transponder  ponder its despondently ponderous weightly think
About how it’s transport like a teleport.
With that circumstance that des meant a possess by the freanch.
Else it have belong of the ponder but it’s meaning glummy sad
Cuz it’s pondering has enough big weight – it’s ponderous cuz.

The stay “des_pond_ently “ include a dent, as I seemed also.
The think with denting from a the pond.
The just linguistic  study, I congratulate you.
You knowing what you tell?
Not fully but hardly any think have a weight.

But I repeat it’s are hard pond
Even a dent have able to press.
It’s transponder has recall by him teleport.
A delusion are a solution in often time.

Oh sorry I was wrong I readed the pond –труд - nearly work
In dictionary but there was writed пруд
Just the letters are really tiny.
You was managed wrong in word of native language, I want denote it.
In first words such learn little child - труд-пруд.
But you has time in for junked your head more for any guess by morphology.
Thx I was discerned it’s yet.

It’s change all with the words if ‘em rote are pond with water but not a job.
So I was suspect and doubt about here something not that.
But it’s confirm again don’t trust self eyes.
It’s sure confirm that you must look with a some attention just.
Anyway all the mental mean you can imagine like a hole of meteor with water – the pound.
That seemed you was drown down already.

The riddle. A weight aren’t a ship to it.
I despondent = I have dent of a pond.
Well with a rush at edge of the pond.
But it’s ponderous topic
Enough deep, I so could be to ponder.
But second flawer mean of it make confuse me.

Apart from the pond is pond but not a job.
Pond ponderous ponderable ponder despondently.
More it the panda mean fat by mandarin just.
This pond are fat and hard.
Don’t over ask just.
I just was want to imagine it’s ‘despondently’ it’s sure how.


Рецензии
Dear Elena,
I've read your piece with great curiosity and a sense of linguistic adventure. What you've created is not just a playful distortion of grammar and meaning — it's a surreal experiment in semantic perception. Your text dances on the edge of nonsense and insight, and I find that fascinating.
The way you intertwine "pond," "ponder," "despondent," and "transponder" is more than a pun — it's a poetic entanglement of sound and thought. You've built a linguistic landscape where meaning is fluid, unstable, and yet strangely evocative. Even the confusion between труд and пруд becomes a metaphor for how fragile our perception of language can be.
Your mention of teleportation and portals adds a metaphysical layer that resonates with ancient practices and esoteric traditions. I especially appreciated your reference to Castaneda - the idea of the pond as a portal is powerful, though, as you rightly note, dangerous. Opening portals within consciousness, as you suggest, is a safer and more transformative path. That's a beautiful insight.
Your work reminds me of linguistic surrealism - where the boundaries of logic are intentionally blurred to reveal deeper truths. It's not nonsense, Elena. It's a riddle, a mirror, a poetic challenge. And I thank you for it
best regards, Anry

Anry   27.10.2025 10:42     Заявить о нарушении