Ричард Уотсон Гилдер. Сев
I.
A sower went forth to sow;
His eyes were dark with woe;
He crusht the flowers beneath his feet,
Nor smelt the perfume, warm and sweet,
That prayed for pity everywhere.
He came to a field that was harried
By iron, and to heaven laid bare;
He shook the seed that he carried
O'er that brown and bladeless place.
He shook it, as God shakes hail
Over a doomed land,
When lightnings interlace
The sky and the earth, and His wand
Of love is a thunder-flail.
Thus did that Sower sow;
His seed was human blood,
And tears of women and men.
And I, who near him stood,
Said: When the crop comes, then
There will be sobbing and sighing,
Weeping and wailing and crying,
Flame, and ashes, and woe.
II.
It was an autumn day
When next I went that way.
And what, think you, did I see,
What was it that I heard,
What music was in the air?
The song of a sweet-voiced bird?
Nay—but the songs of many,
Thrilled through with praise and prayer.
Of all those voices not any
Were sad of memory;
But a sea of sunlight flowed,
A golden harvest glowed,
And I said: Thou only art wise,
God of the earth and skies!
And I praise Thee, again and again,
For the Sower whose name is Pain.
Richard Watson Gilder
(1844–1909)
Сев
I.
Сума её семян полна,
в глазницах жуть,.вина,.война,
стопой поправ останки трав–
кровавый лемех лан орал
безжаластно– в разоры бразд–
разору целенькое племя–
без устали за разом раз
она горстьми метала семя;
так Вышний смахивает град,
а жезл любви Его что цеп
молотит жертвием омлеть,
а молнии вершат парад
с небес всетерпящей земле
цепляя всё в слепой прицел...
матрона сеялка–палач–
по ней не небо,.но земля–
она метала кровь и плач.
Взойдёт, казнился я внемля,
сирот и вдов, руин и кляч
взрастёт как нехотя лениво
бесхлебная, худая нива
повторной гибели моля...
II.
Спустя полгода с пеньем птиц–
молитвенным без тени страха,
с сияньем утренних зарниц
я вышел в поле битым прахом
к поспевшей ниве на плато,
запашным златом налитой–
и я ославил, охвалил
богиню неба и земли,
чья доля Боль, чей мудрый Труд
сожнут и снова заорут.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125102702522