За печкою гномик чавкает... Перевод

ЗА ПЕЧКОЮ ГНОМИК ЧАВКАЕТ...
Перевод стихотворения Лины Костенко

За печкою гномик чавкает.
Выводит сверчок руладу.
Тихонько щеколдой звякнув,
бабуся идёт по саду.

Глухая в сенях акустика.
Цепляют наличники астры.
Платок бабуся опустит,
став белою, словно айсберг.

Дождавшись бабушку смело,
с неё не свожу я глаз,
а хатка ракушкой белой
на самом дне в ночной час.

В печи уголёк невидимый.
Снопы с перевяслом тугим.
Тогда было всё обыденным.
Теперь стало всё дорогим.

                26 октября 2025 года



У ЗАПІЧКУ ГНОМИК ПЛЯМКАЄ...
Лiна Василівна Костенко [1930]

У запічку гномик плямкає.
Цвіркунчик завів руладу.
Тихенько цокнула клямка —
Бабуся іде із саду.

Глуха сінешна акустика.
За лиштву чіпляються айстри.
Бабуся скидала хустку
І ставала біла, як айсберг.

А я, діждавшися мужньо,
Не зводжу з неї очей.
А хатка, як біла мушля,
На самому дні ночей.

Жаринка в печі зачаєна,
Сніпка перевесло туге…
Таке все тоді звичайне,
Таке все тепер дороге.


Рецензии