Роберт Фулллер Мюррей. Поэты. Перевод

Роберт Фуллер Мюррей. Поэты
Перевод Константина Челлини
­
Дети бескрайней земли,
Любим мы поле и море,
Ручьи и холмы на просторе,
Сущность вещей…

Мрачных и ярких вещей,
Дня и ночного бденья,
Розы и лилии белой,
В свете очей…

Неотделим от земли,
Каждый порыв от рожденья,
Песней от сотворенья,
В этом ли мысль?

Где-то упала звезда,
Вдруг до осколков,
Есть ведь у нас мечта -
Истины смысл!


Children of earth are we,
Lovers of land and sea,
Of hill, of brook, of tree,
Of all things fair;

Of all things dark or bright,
Born of the day and night,
Red rose and lily white
And dusky hair.

Yet not alone from earth
Do we derive our birth.
What were our singing worth
Were this the whole?

Somewhere from heaven afar
Hath dropped a fiery star,
Which makes us what we are,
Which is our soul.

Шотландский поэт американского происхождения Роберт Фуллер Мюррей (1863-1893), автор книги The Scarlet Gown ("Алая мантия"), которая была опубликована после его смерти в 1894 г.


Рецензии
Великолепное соавторство, БРАВО, Костя!
СПАСИБО за удовольствие от прочтения.
Костя, не все владеют английским языком, поэтому, когда ты пишешь на английском, не мешало бы дать русский перевод...
О глазах я в общем поняла, но заходить по ссылке на перевод к Мазур не стала... Можно было дать её перевод не по ссылке, а под твоим...
Со всем добым. Я

Вера Балясная   29.01.2026 12:07     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Вера! Спасибо отклик на Мюррея. Что касается Your Eyes, то наверно надо было все же пройти по ссылке и почитать Мазур, перевод она сделала хороший.

Константин Челлини   30.01.2026 02:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.