Роберт Фулллер Мюррей. Поэты. Перевод

Роберт Фуллер Мюррей. Поэты
Перевод Константина Челлини
­
Дети бескрайней земли,
Любим мы поле и море,
Ручьи и холмы на просторе,
Сущность вещей…

Мрачных и ярких вещей,
Дня и ночного бденья,
Розы и лилии белой,
В свете очей…

Неотделим от земли,
Каждый порыв от рожденья,
Песней от сотворенья,
В этом ли мысль?

Где-то упала звезда,
Вдруг до осколков,
Есть ведь у нас мечта -
Истины смысл!


Children of earth are we,
Lovers of land and sea,
Of hill, of brook, of tree,
Of all things fair;

Of all things dark or bright,
Born of the day and night,
Red rose and lily white
And dusky hair.

Yet not alone from earth
Do we derive our birth.
What were our singing worth
Were this the whole?

Somewhere from heaven afar
Hath dropped a fiery star,
Which makes us what we are,
Which is our soul.

Шотландский поэт американского происхождения Роберт Фуллер Мюррей (1863-1893), автор книги The Scarlet Gown ("Алая мантия"), которая была опубликована после его смерти в 1894 г.


Рецензии
Children of earth are we - такая интересная инверсия слов. Специально сделана для поэтизации. Интересно написано и переведено. Спасибо!

Но переводить всегда трудно. Потому что все равно выходит новый стих со смыслом автора. Как слова не поворачивай - такой же рифмы не добиться : имею в виду на конкретных словах на конце строк. Приходится всегда что-то менять. Но у Вас вышло отлично! Вы профессионал!

У Мюррея не все рифмуется почему-то. Вот почему он так сделал?
По-моему английский как и французский язык больше имеет рифм. Слова короче, чем в русском. В строку можно вложить больше слов и смыслов, ещё и двусмысленностей.

Кэтрин Макфлай   11.11.2025 19:53     Заявить о нарушении
Кэтрин, спасибо большое! Написал Вам комментарий в л.с. по поводу этого стихотворения и этого перевода. В общем, тут дело эксперимента.

Константин Челлини   12.11.2025 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.