Ernest Christopher Dowson Seraphita
вольный перевод:
Не представай предо мной, о провидческий лик,
Мной, в буре несущемся по страстному морю жизни!
Хотя мой путь тревожен, темен сквозь ливни,
Не здесь! Не сейчас! Нам сойтись иль обняться на миг.
Чтобы гром тоски вод не угасил
Яркое сияние в памяти - тебя,
Что царит в ночи; покойся вдали от меня,
В жилища твоего безмятежности, в покое сил!
Но когда буря в самом разгаре, и громы гремят,
И море с небом раскололись, о луна всей ночи моей!
Возри над отчаяньем сим, склонись благодатью своей,
И пусть длани твои, хоть с опозданьем, коснутся, светят,
Но лишь однажды, моих бледных глаз и тонущих волос,
Прежде чем огромных волн вихрь в тщетной борьбе меня унёс.
октябрь 2025г.
оригинальный текст:
Come not before me now, O visionary face!
Me tempest-tost, and borne along life's passionate sea;
Troublous and dark and stormy though my passage be;
Not here and now may we commingle or embrace,
Lest the loud anguish of the waters should efface
The bright illumination of thy memory,
Which dominates the night; rest, far away from me,
In the serenity of thine abiding place!
But when the storm is highest, and the thunders blare,
And sea and sky are riven, O moon of all my night!
Stoop down but once in pity of my great despair,
And let thine hand, though over late to help, alight
But once upon my pale eyes and my drowning hair,
Before the great waves conquer in the last vain fight.
октябрь 2025г.
Свидетельство о публикации №125102604509
