Иоганн Готфрид Гердер. Солнце и Ветер
Кто прохожего разденет,
тот сильнее. Солнце с Ветром
спор затеяли. Из тени
Ветер скок и коловертом
платье рвёт.
Прохожий туже
в плащ укутался: покружит
и устанет, марш вперёд.
Ветер стишил прыть-заскоки,
а Прохожий на припёке
поразделся на ходу–
плоть и кровь тепла пождут.
Тем сильней любовь Христова
паче бурь Заветом Новым.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wind und Sonne
Wind und Sonne machten Wette,
Wer die meisten Kraefte haette,
Einen armen Wandersmann
Seiner Kleider zu berauben.
Wind begann;
Doch sein Schnauben
Tat ihm nichts; der Wandersmann
Zog den Mantel dichter an.
Wind verzweifelt nun und ruht;
Und ein lieber Sonnenschein
Fuellt mit holder, sanfter Gluth
Wanderers Gebein.
Huelt er nun sich tiefer ein?
Nein!
Ab wirft er nun sein Gewand,
Und die Sonne ueberwand.
Uebermacht, Vernunftgewalt
Macht und laesst uns kalt;
Warme Christusliebe –
Wer, der kalt ihr bliebe?
Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Свидетельство о публикации №125102604439