Уистен Хью Оден Падение Рима
с небес потоками вода,
а в поле поезд в никуда,
сидят разбойники в пещерах
наряды дам уже не строги,
пытают мытари упрямо
кнутом, крестом, зловонной ямой
не уплативших нас налоги
жрецы у храма встали в круг,
любви же жрицы спят в квартирах,
оберегает честь мундира
поэт, поэта лучший друг
в неотвратимости беды
провозгласит Катон в сенате:
услышьте люди, все мы братья!!!
матросский бунт из за еды
царёво ложе не остыло,
неблагодарную работу
доделать всё же должен кто то,
хоть всем давно и опостыло
авгур печального труда,
пророчествам придется сбыться,
и по тревожным крикам птицы
в туман уходят города
а из краёв далеких мглистых,
азарт почуявши погони,
в свирепой пене чьи то кони
в ночной степи скакали быстро...
The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.
Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.
Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.
Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.
Caesar’s double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.
Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.
Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.
Свидетельство о публикации №125102602125