Лесной царь перевод

Johann Wolfgang Goethe

Кто едет так поздно сквозь ветер ночной?
Отец возвращается с сыном домой.

Он крепко ребенка к груди прижимал,
Но их настигала кромешная мгла.

"Сынок, почему же ты прячешь лицо?"
"Лесного царя я увидел с венцом,
Лесного царя, он с густой бородой".
"Не бойся, сыночек, то сумрак седой".

"Мой мальчик, пойдем же со мною скорей,
Мы будем играть на чудесной земле,
Средь пестрых цветов будем бегать, резвясь,
Одежд золотых мать нашьет для тебя".

"Ты слышишь, отец, шорох в темной листве?
Лесной царь настойчиво манит к себе".
"Не бойся, не бойся, родное дитя,
То ветер шумит, по деревьям скользя".

"Мой отрок любимый, не надо, не плачь,
Дочурки мои здесь тебя будут ждать,
И сказочный танец покажут тебе,
Споют, укачают, вернут в колыбель".

"Отец, посмотри, что за тени рябят?
Зовут меня дочки Лесного царя".
"Сыночек, я вижу макушки голов,
То старые ивы качают покров".

"Дитя, ты прелестно, склоняйся ко сну,
Не то я насильно тебя отниму".
"Отец, поскорее, меня он схватил
И накрепко держит объятьем своим."

Отец мчит быстрее сквозь ужас и страх,
А мальчик дрожит у него на руках,
Он к дому подъехал, шагнул на порог,
Но был бездыханным родимый сынок.



Erlk;nig
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.» –

«Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind.» –

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

«Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!» –

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;h’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782 г.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)


Рецензии
"Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик..." - у Василия Андреевича тоже неплохо получилось.
Гёте - гений! Переводы прекрасны.

Александр Сильва   26.10.2025 11:08     Заявить о нарушении
Да, я с детства помню этот перевод Жуковского и то, какой страх он наводил на меня. Единственный нюанс, который меня ввел в ступор, это то, что у Гете речь идёт не о малыше, а о мальчике почти подросткового возраста. Это не я раскопала, а человек, знающий немецкий. Даже у Жуковского в начале сынок молодой, но потом он превращается в младенца и малютку. Но стиль, прекрасный, в этом я согласна. И ещё не хотела употреблять в конце "мертвый", потому что в русском языке данное слово звучит жутко, и я заменила на "бездыханный", хотя в начале именно его использовала, чтобы быть ближе к оригиналу.

Александра Буткова   26.10.2025 11:20   Заявить о нарушении
Браво, Александра!

Александр Сильва   26.10.2025 11:25   Заявить о нарушении
САША, СОГЛАСНА, ПОЗДРАВЛЯЮ!
ОТ АЛЕКСАНДРА ДО АЛЕКСАНДРЫ...ВСЁ ПО ДЕЛУ, ЕСТЬ ЕЩЁ ПЕРЕВОДЫ, ИНТЕРЕСНО
СРАВНИТЬ.
УДАЧИ В ТВОРЧЕСТВЕ!
АЛЕКСАНДРЫ,ОНИ ТАКИЕ!!!

Ольга Костылева   28.10.2025 09:50   Заявить о нарушении