Байрон Тёмной душе только нежные струны

к сожалению, очень мало переводил из "еврейских мелодий"...
может потому что после Лермонтова или Гнедича? тут всегда страшно и интересно. правда, после Шекспира я теперь мало чего боюсь...

итак, с детства знакомое из Михаила Юрьевича Лермонтова "Душа моя мрачна"

уже переводил его. ниже другой вариант


тёмной душе только нежные струны
арфы волшебной помогут проснуться,
плачем ночным и мелодией лунной
сердца усталого стоит коснуться

если надежда в том сердце жива,
стынет слезинка предвестием грёз,
арфа поёт, оживают слова,
душу очистив потоками слёз

пусть твоя песня печальною будет,
слышишь, певец, в этой горечи дикой
станет порукой, что сердце не сгубит
только мой плач о потерянной милой!

долгая боль, нескончаема грусть,
чистой мелодии звуки всё выше,
может в могиле закончу свой путь,
но перед смертью я песню услышу...
 



Hebrew Melodies 9. My Soul Is Dark

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.


Рецензии