Ответный сонет N 136

Сонет N 136 Вильяма Шекспира в моём переводе

Душе твоей, незрячей, не по нраву,
Что близок я, так ты уверь её:
"Желаньем" я, Уилл*, зовусь по праву.
Прими любовь - желание моё.

Твою казну любви смогу заполнить:
К желаньям в ней свою любовь волью.
Но в множестве иных, нельзя не помнить,
Любой один равняется нулю.

Пусть средь иных я буду неучтенным,
Хоть мог бы сам заполнить всю казну.
Считай никем, коль рассужденьем оным
Тебе я наслаждение верну:

К любви взываю именем своим -
Люби его, и буду я любим.

* Will - сокращенное от William (Shakespeare) по-английски означает "желание".


Ответный сонет N 136

Идя на поводу своих желаний,
Впрягаешь в этот повод и меня
И видишь бурю чувств в моём стакане,
Хотя воды в нём - чуть повыше дна.

Признаниям твоим, прости, не рада
И вряд ли допущу в свою казну.
Ты более похож на казнокрада,
Кто ценности заменит на вину.

А может быть, разграбишь на налоги
За то, в чём обвиняешь, говоря,
Что слишком благосклонна я ко многим
И лишь тебя не замечаю зря.

Душа моя, возможно, и незряча,
Но видит ситуацию иначе.


Рецензии