Уильям Эрнст Хенли. Небосвод звездами светел...
полночь грёз, стихов и снов;
в тихой дрёме, в неге летней
слышен трепет мотыльков.
К снам обыденным и новым
от веселья и тоски
засыпают дом за домом–
гаснут в окнах огоньки.
Но одно окно не гаснет,
улыбается в ночи–
там рояль легко и страстно
над безмолвием звучит
и целит мои печали
обещанием любви
сердце бедное началит,
горе горькое слабит:
там мои уют и праздник,
вальс, веселье и вино...
но рояль умолк и гаснет
притворённое окно
не по мне,.
Воспоминаний
наступает строгий строй,
тишиной могильной манит,
одиночества норой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Echoes. 26. In the Placid Summer Midnight
In the placid summer midnight,
Under the drowsy sky,
I seem to hear in the stillness
The moths go glimmering by.
One by one from the windows
The lights have all been sped.
Never a blind looks conscious—
The street is asleep in bed!
But I come where a living casement
Laughs luminous and wide;
I hear the song of a piano
Break in a sparkling tide;
And I feel, in the waltz that frolics
And warbles swift and clear,
A sudden sense of shelter
And friendliness and cheer...
A sense of tinkling glasses,
Of love and laughter and light—
The piano stops, and the window
Stares blank out into the night.
The blind goes out, and I wander
To the old, unfriendly sea,
The lonelier for the memory
That walks like a ghost with me.
William E. Henley
1849– 1903
Свидетельство о публикации №125102507922