Уильям Эрнст Хенли. Небосвод звездами светел...

Небосвод звездами светел:
полночь грёз, стихов и снов;
в тихой дрёме, в неге летней
слышен трепет мотыльков.

К снам обыденным и новым
от веселья и тоски
засыпают дом за домом–
гаснут в окнах огоньки.

Но одно окно не гаснет,
улыбается в ночи–
там рояль легко и страстно
над безмолвием звучит

и целит мои печали
обещанием любви
сердце бедное началит,
горе горькое слабит:

там мои  уют и праздник,
вальс, веселье и вино...
но рояль умолк и гаснет
притворённое окно
 не по мне,.

Воспоминаний
наступает строгий строй,
тишиной могильной манит,
одиночества норой.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Echoes. 26. In the Placid Summer Midnight

In the placid summer midnight,
   Under the drowsy sky,
I seem to hear in the stillness
   The moths go glimmering by.

One by one from the windows
   The lights have all been sped.
Never a blind looks conscious—
   The street is asleep in bed!

But I come where a living casement
   Laughs luminous and wide;
I hear the song of a piano
   Break in a sparkling tide;

And I feel, in the waltz that frolics
   And warbles swift and clear,
A sudden sense of shelter
   And friendliness and cheer...

A sense of tinkling glasses,
   Of love and laughter and light—
The piano stops, and the window
   Stares blank out into the night.

The blind goes out, and I wander
   To the old, unfriendly sea,
The lonelier for the memory
   That walks like a ghost with me.

William E. Henley
1849– 1903


Рецензии