Сонет 18, Шекспир. Перевод

Sonnet 18 by William Shakespeare - оригинальный текст:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет № 18, Шекспир. Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.

Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.
     ---------
     * В оригинале -- "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).

.
Анна Хурасева. Сонет № 18, Шекспир. Перевод.
.
Сравнить тебя возможно ль с летним днём,
Нежнейшее прекрасное созданье?
А майские ветра поют о том,
Что каждый день приносит увядание.
Суров и беспощаден взгляд небес
Как мимолётно сказанное слово,
Но светлый дивный образ не исчез,
В строках сонета он сияет снова.
Безжалостному тлену вопреки
Не меркнет красота, не увядает,
И жаром сердца, смерти вопреки,
Счастливый день любовь оберегает,
И даже мой последних тихий вздох,
Продлить твоё дыхание помог.
.
25.10.2025


Рецензии
Прекрасный перевод, и дан подстрочник, что говорит о тщательности работы.

Ирина Юзефович Юрьева   25.10.2025 18:03     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо большое!!!
Переводы великих классиков - это всегда не просто, так как многие такие же известные классики-переводчики сделали это давным-давно) а в переводе хочется передать и сохранить авторский оригинальный мотив, и при этом перевести так, чтобы это не звучало как "старые песни о главном")) Рада, если это удалось!

Анна Хурасева   26.10.2025 14:16   Заявить о нарушении