Мой Разум Для Меня Сэр Эдвард Дайер
СЭР ЭДВАРД ДАЙЕР
Мой разум для меня королевство есть;
Столь полную радость в том Я обретаю,
Что она обходит все другие блаженства,
Что Богом или природой назначаемы.
Хоть большее Я хочу, чем можно обладать,
Всё ж, мой разум претит мне жаждать.
Ни вельможи фавору, ни богатому складу,
Ни силе, чтоб обрести викторию,
Ни хитрому уму, чтоб залечить язвену,
Ни форме, чтоб обрести любящий взгляд;
Ничему из того Я не уступаю, словно в рабстве, –
Ибо зачем? Мой разум презирает их всех.
Я вижу, что изобилие пресыщает часто,
И спешные идущие быстрее упадают;
Я вижу, что тем, кто бывает высоко,
Неудача угрожает более всего.
То достают трудом и держат в трепете;
Таких забот мой разум никогда снесет.
Я не неволю сносить надменности властей,
Я желаю ни больше, чем смогу насыщать,
Я делаю ни больше, чем лучше Я сумею,
Смотри, что Я хочу, мой разум поставляет.
Узри ! Так Я торжествую, подобно королю,
Мой разум утешается над всеми.
Я не смеюсь перед другого потерей,
Ни в обиде перед другого выгодой;
Ни мировых волн мой разум может ввертеть;
Я вывожу, то есть другого настрой.
Я ни боюсь врага, ни лебезю перед товарищем,
Я ни гнушаюсь жизни, ни ужас меня кончит.
Мое богатство есть здравие и полный покой,
И совесть чистая моя главная защита;
Я никогда ищу с подкупом доволить,
Ни с выслугой вершить обиду.
Таковым Я живу, и таковым Я буду погибать, —
Когда бы все деЯли так же, что и Я!
MY MIND TO ME A KINGDOM IS
BY SIR EDWARD DYER
My mind to me a kingdom is;
Such perfect joy therein I find
That it excels all other bliss
Which God or nature hath assign'd.
Though much I want that most would have,
Yet still my mind forbids to crave.
No princely port, nor wealthy store,
No force to win a victory,
No wily wit to salve a sore,
No shape to win a loving eye;
To none of these I yield as thrall,—
For why? my mind despise them all.
I see that plenty surfeit oft,
And hasty climbers soonest fall;
I see that such as are aloft
Mishap doth threaten most of all.
These get with toil and keep with fear;
Such cares my mind can never bear.
I press to bear no haughty sway,
I wish no more than may suffice,
I do no more than well I may,
Look, what I want my mind supplies.
Lo ! thus I triumph like a king,
My mind content with anything.
I laugh not at another's loss,
Nor grudge not at another's gain;
No worldly waves my mind can toss;
I brook that is another's bane.
I fear no foe, nor fawn on friend,
I loathe not life, nor dread mine end.
My wealth is health and perfect ease,
And conscience clear my chief defence;
I never seek by bribes to please,
Nor by desert to give offence.
Thus do I live, thus will I die,—
Would all did so as well as I!
Примечание:
desert (англ.) - пустыня, заслуга
perfect ease (англ.) - совершенная легкость, полный покой назначенный доктором
would all did so as well as I (англ.) - когда бы все поступали так, в том числе я
Свидетельство о публикации №125102500404