Старикашка из Чили
©: Эдвард Лир. Рисунок автора
***
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sat on the stairs
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
Старикашка из Чили
©: Мой перевод
***
Старикашку в провинции Чили
Все соседи смешным находили.
Он на лестнице кушал
Сливы, яблоки, груши
Перед тем, как их в луже помыли!
Свидетельство о публикации №125102502778
Невзначай в баловстве обличили.
Он менял несъедобные груши
На заблудшие жалкие души.
Сын Сосны и несноснейший чирей.
Ну, этим я, как-то, задел Августо Пиночета, не забыв подразнить и его прозвище. Pinochet... Как-то – не без «сосны». Испанское Pino.
Ну, про «сосну» надо было бы у Вали Щугоревой проконсультироваться.
Таня (привет!), как мне казалось, в этих лимериках первая и последняя строки в одно имя замыкаются. Мне это самому – не совсем даспадобы...
Але ж... Но я – хитрый! Раз уж мне не шибко нравится это банальное (легко!) повторение, я удумал заменить его на весьма созвучное. Да ещё – ироничное.
Чили – Чирей. Как и в предыдущем: Райд – Прайд.
Вольф Никитин 25.10.2025 14:11 Заявить о нарушении
Мне твой вариант про чилийца не понравился своей мрачностью.
Лимерики - искромётный жанр, они должны быть весёлыми.
Зато залезла по твоей наводке в интернет и погрузилась в эмоции начала 70-х прошлого века, когда я обливалась горючими слезами над судьбой Виктора Хары.
Не всем она (судьба) воздаёт по заслугам. Виктору достались всего 40 лет жизни, пытки и издевательства, а упомянутому тобой диктатору - 91 год и воинские почести при погребении.
Надо будет посмотреть фильм "Певец", в котором Виктора играет Дин Рид.
Татьяна Погребинская 26.10.2025 11:04 Заявить о нарушении
