Старикашка из Чили

          ©: Эдвард Лир. Рисунок автора

          ***
          There was an Old Person of Chili,
          Whose conduct was painful and silly;
          He sat on the stairs
          Eating apples and pears,
          That imprudent Old Person of Chili.


Старикашка из Чили
©: Мой вольный перевод

***
Старикашку в провинции Чили
Все соседи смешным находили.
Он на лестнице кушал
Сливы, яблоки, груши
Перед тем, как их в луже помыли!


Продолжение здесь:
http://stihi.ru/2025/10/26/4449


Рецензии
Старикашку, гниющего в Чили,
Невзначай в баловстве обличили.
Он менял несъедобные груши
На заблудшие жалкие души.
Сын Сосны и несноснейший чирей.

Ну, этим я, как-то, задел Августо Пиночета, не забыв подразнить и его прозвище. Pinochet... Как-то – не без «сосны». Испанское Pino.
Ну, про «сосну» надо было бы у Вали Щугоревой проконсультироваться.
Таня (привет!), как мне казалось, в этих лимериках первая и последняя строки в одно имя замыкаются. Мне это самому – не совсем даспадобы...
Але ж... Но я – хитрый! Раз уж мне не шибко нравится это банальное (легко!) повторение, я удумал заменить его на весьма созвучное. Да ещё – ироничное.
Чили – Чирей. Как и в предыдущем: Райд – Прайд.

Вольф Никитин   25.10.2025 14:11     Заявить о нарушении
Привет, Володя!
Мне твой вариант про чилийца не понравился своей мрачностью.
Лимерики - искромётный жанр, они должны быть весёлыми.
Зато залезла по твоей наводке в интернет и погрузилась в эмоции начала 70-х прошлого века, когда я обливалась горючими слезами над судьбой Виктора Хары.
Не всем она (судьба) воздаёт по заслугам. Виктору достались всего 40 лет жизни, пытки и издевательства, а упомянутому тобой диктатору - 91 год и воинские почести при погребении.
Надо будет посмотреть фильм "Певец", в котором Виктора играет Дин Рид.

Татьяна Погребинская   26.10.2025 11:04   Заявить о нарушении
Ну, там (и в Чили, и с Дином Ридом) - тоже не всё просто было. Впрочем, как и везде. С переплетенностью и превращениями Зла и Добра.
Привет, Таня!
"Старикашка", для меня - зараз, аки красная тряпка для быка. Притом, что и сам-то - не молод. Но тут я - не столько о возрасте. А о тех же "старцах. А то - "попугаях".
Ну, а это (от Лира) просто под вожжу попало ))
Потому и в иронию.

Вольф Никитин   26.10.2025 11:19   Заявить о нарушении
Я вчера над одним лимериком зависла, да так и вишу до сих пор.
Не даётся мне перевод лимерика про деда, игравшего на гонге.
У Лира расхождение между текстом и рисунком, за которое я глазом уцепилась и уже столько вариантов забраковала!
Чувствую, надо перейти к следующему, а к этому потом вернуться, но не привыкла бросать начатое.

Татьяна Погребинская   26.10.2025 11:40   Заявить о нарушении
Я с тобой (и с Лиром) в эти Лимерики (ломая многое)) ) ещё подразнюсь.
Форма - интересная, но я (как баламут) слегка-таки "покуражусь". Да ещё в какие-то ассоциации со "злободневным".

Вольф Никитин   26.10.2025 11:46   Заявить о нарушении
Покуражься-покуражься, тем более что есть над чем:
Я сегодня четыре перевода выставила!

Татьяна Погребинская   26.10.2025 14:08   Заявить о нарушении