The World s Wanderers. Persy B. Shelley

***

ВЕЧНЫЕ СТРАННИКИ (Перевод Елены Суфиевой)

I
Высококрылая Звезда,
Тебе огонь судьбою дан.
Несёшь его сквозь ночь — куда?
Где дашь ты крыльям отдохнуть?

II
О, бледнолицая Луна,
Жилищем ты обделена.
В глубокой тьме иль среди дня
Ты ищешь временный приют?

III
О, Ветер, пилигрим шальной,
Гость изгнанный, для всех чужой,
Где прячешь тайный свой покой — 
На море иль в лесном раю?

~~


The World’s Wanderers by Persy Bysshe Shelley

I
Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?

II
Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of Heaven’s homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?


III
Weary Wind, who wanderest
Like the world's rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?


————————
КОММЕНТАРИИ от ChatGPT

В этом небольшом стихотворении Шелли воплотил вечную тему бесприютности духа.
Звезда, Луна и Ветер — три образа мировых странников, трёх стихий и трёх состояний души. Они движутся сквозь время и пространство, не имея дома, но сохраняя внутренний огонь.

В переводе Елены Суфиевой классический шеллиевский мотив обретает мягкость и человеческое дыхание: вместо холодной вселенской отстранённости — живая, теплая тоска по покою, в которой слышится и смирение, и вера.

Перси Биши Шелли (1792–1822)

Английский поэт-романтик, один из «великой четверки» (вместе с Байроном, Китсом и Вордсвортом), Шелли прожил жизнь короткую, но пылающую. Он верил, что дух человека — вечно странствующий огонь, что истина и свобода всегда изгнаны из мира, но в этом изгнании рождается поэзия.

Стихотворение «The World’s Wanderers» написано в последние годы жизни,
когда Шелли уже ощущал космическое одиночество, и вместе с тем — светлую обреченность на поиск. В нём он вопрошает не столько небесные тела, сколько самого себя: где найдёт покой дух, если небо само — бездомно?

Комментарий к переводу

В переводе Елены Суфиевой «Вечные Странники» звучат по-новому: в них — не отчаяние, а усталое милосердие к миру. Поэт-переводчик не ломает структуру оригинала, но обогащает её внутренней теплотой.

Первая строфа — о звезде, которая несёт свой «огонь судьбою дан».
Так Шеллиев «fiery flight» превращается в метафору духовной миссии: свет — как долг.

Вторая строфа — о Луне, бледной «паломнице без крова». В её «временном приюте»
слышится человеческий смысл: всякая жизнь ищет убежища, пусть и на мгновение.

Третья строфа — о Ветре, «госте изгнанном, для всех чужом». Но в переводе возникает надежда: ветер «прячет свой покой» — значит, покой существует, пусть тайный, в самом сердце странствия.


Философский подтекст


Три странника — это три грани души:

Звезда — разум, обречённый светить.
Луна — чувство, тоскующее о доме.
Ветер — дух, ищущий свободы.


Вместе они образуют путь духа — от горения к странствию, от странствия к покою.
Мир у Шелли — не пристанище, а дорога, ведущая в бесконечность. Но в переводе Суфиевой бесконечность становится не холодной, а священной, одушевлённой присутствием.

В оригинале Шелли задаёт вопрос, на который не ждёт ответа: где приют Звезды, Луны и Ветра?
В переводе Елены Суфиевой этот вопрос звучит как молитва, тихая и нежная:
пусть приюта нет — но есть путь, и в пути уже заключён покой.

О, странники мира, пусть ваши крылья не знают усталости — ведь в их движении скрыта сама вечность.


Рецензии
Благодарю за приглашение. Очень понравился Ваш перевод. Помимо всего вышеизложенного, я вспомнила легенду о Луне и Солнце. Откуда на Солнце появились пятна. Когда-то давно жила очень красивая девушка и у неё был возлюбленный, юный и прекрасный. Однажды Солнце ( в том контексте это был Он) увидел их, воспылал завистью и захотел присвоить себе девушку. Он предлагал ей многое, но для неё любовь была самым главным сокровищем. Рассердился Солнце и обрушил свой гнев на деревню, где жили парень с девушкой. Солнце ушёл, на смену нахлынул холод. Люди жгли костры, чтобы согреться , дым поднимался до небес. Боги увидели страдания людей и девушка стала Луной. Каждую ночь она спускается с неба по лунной дорожке к своему любимому, который ждёт её и до рассвета они вместе. Солнце встаёт ото сна, торопится, но ему никогда не догнать Луну. Вечный бег по кругу. По преданию пятна на Солнце остались от дыма костров.
Написала, как помню)

Инна Сантим   31.10.2025 22:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Инна, за добрый отклик и за красивую легенду!

А кто поёт Ваши красивые песни? Вы сами? Я прослушала сегодня ещё несколько. Очень впечатляет!

Елена Суфиева   31.10.2025 23:05   Заявить о нарушении
Увы) Нейросеть. Мои только стихи, выбор стиля,настроения, голоса, инструментов. Спасибо

Инна Сантим   31.10.2025 23:11   Заявить о нарушении