К. Ф. Мейер. Духота Schwuele. Пер. с немецк
.
Trueb verglomm der schwuele Sommertag
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?
Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!
***
Перевод:
.
Духота
.
Знойно-душный, угасает день.
Я гребу чуть слышно - стало лень.
Звёзды, звёзды, вечер подошёл.
В небе тёмном вас я не нашёл.
Жизнь бледна, как голый твёрдый склон.
Что, тростник, устроил перезвон?
Близко омут, небо же - вдали.
Звёзды, почему вы не взошли?
Тихий, тихий голос в глубине
Заунывно тянется ко мне.
Сгинь же, призрак, что махал сейчас.
Звёзды, звёзды, я не вижу вас!
Вот же, вот же - наконец, они!
Вовремя увидел я огни!
Сон ли, мо'рок, схлынул как вода.
Звёзды, звёзды, будьте здесь всегда!
Свидетельство о публикации №125102408441