По следам лимериков от Тани Погребинской

1. «Эдварду Лиру от Эдварда Мунка»

Приехала в Спарту девица из Трои.
А там, как и прежде, живут в домострое.
Но, главное – мухи. Большие донельзя.
Такие не водятся даже в Полесье.
А если и были – утопли в болотах.
О них позабыли князья и голота.
Девица, однако, ничтоже колеблясь,
Тех мух осадила постом и молебном.
А после лупила уже чем попало.
На зависть туземцам и псам Ганнибала.
Одну приструнила дотошной муштрою.
В карету впрягла и уехала в Трою.

23.10.2025
PS:
Подразнился с Таней П. (а нечего меня пощипывать!).
На её Лимерики.

Lady of Troy (Эдвард Лир)

There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.

ЛЕДИ из ТРОИ (перевод Т. П.)

Решив не сдаваться без боя
В плен мухам, девица из Трои
«Пернатых» лупила,
Топила и била,
И всех до одной победила!

2. «Почти лимерик...»

У леди Марло из посёлка Райд
Шнурки на ботинках всегда в раздрай.
И вдруг явилась, в крутых сабо.
Пяток бульдогов ведёт с собой.
Ещё хорошо, что не львиный прайд.

23.10.2025
PS:
The Lady of Ryde (Эдвард Лир)

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied:
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs.
And frequently walked about Ryde.

ЛЕДИ из РАЙДА (перевод Т. П.)

Леди с ближнего острова Вайт,
Из известного города Райт,
Надевала сабо
И кричала: «Рембо,
Тяпа, Жужу, Авдотья, – гуляйт!»
------------------------------
Мой коммент:

С «Гуляйт!» (я аж вздрогнул: почуялся «гауляйтер») – круто!
А уж Авдотья... Шарман!
А у меня лишние слоги под ногами путаются (особенно в третьей и четвёртой).
Слетаю к бриттам на этот остров – посоветуюсь: Как быть!?
И с акцентами...

Совершенно случайно, то, что с Троей, вышло (у меня!) в духе (и не только) то ли Адама Русака, то ли Михаила Исаковского

Бывайте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты ))

3. «Приперченный Чирей из Чили»

Старикашку, гниющего в Чили,
Невзначай в баловстве уличили.
Он менял несъедобные груши
На заблудшие жалкие души.
Сын Сосны и несноснейший чирей.

25.10.2025
PS:
На Лимерик Эдварда Лира с переводом от Тани П.

Old Man from Chile. Эдвард Лир. Рисунок автора

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sat on the stairs
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

Старикашка из Чили (перевод Татьяны П.)

Старикашку в провинции Чили
Люди странным, смешным находили.
Он на лестнице кушал
Сливы, яблоки, груши
ПЕРЕД тем, как их чисто помыли!

Ну, этим (своим) я, как-то, задел Августо Пиночета, не забыв подразнить и его прозвище. Pinochet... Как-то – не без «сосны». Испанское Pino.
Ну, про «сосну» надо было бы у Вали Щугоревой проконсультироваться.
Таня (привет!), как мне казалось, в этих лимериках первая и последняя строки в одно имя замыкаются. Мне это самому – не совсем даспадобы...
Але ж... Но я – хитрый! Раз уж мне не шибко нравится это банальное (легко!) повторение, я удумал заменить его на весьма созвучное. Да ещё – ироничное.
Чили – Чирей. Как и в предыдущем: Райд – Прайд.
-------------------

Татьяна категорически недовольна моей версией: Мрачно!
Ну, да. Мы - такие.

4. «Король-зануда»

Людовик лупил в тамбурин,
Забыв о любви к Дюбарри.
О, Боже! Хотя б на минуту
Заткнулся несносный зануда...
Бог внял и Версаль разбурил.

26.10.2025
PS:
Всё та же забава

A bore with a gong Эдвард Лир. Рисунок автора

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, «Oh, law!
You're a horrid old bore!».
So they smashed that Old Man with a gong.

Зануда с гонгом (перевод Татьяны П.)

Музыкант завязал с контрабасом,
Поменяв его на тулумбасы.
Как он грезил о лаврах!
Но почил на литаврах –
От соседей полуночным часом!
----------------------------

Да ужжжж...
Я – про этого Эдварда. Мне показалось, что это и у него не слишком весёлое. Старикашку – жалко ))
А мы – снова похулиганим.

5. «Запретные танцы»

Дебелая леди из Чертси
Плясала гопак меж отверстий.
Плясала, летала, вертелась.
Вдруг в ямку обрушилось тело.
Здесь явно замешаны черти.

26.10.2025
PS:
Dangerous fouett. Эдвард Лир. Рисунок автора

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round
Till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

Опасное фуэте (перевод Татьяны П.)

Фуэте на глазах у соседей
Бойко делала старая леди.
Как-то раз раскрутилась
Так, что в землю ввинтилась…
Помогли ей всё те же соседи.
-----------------

Да ужжж... Наплёл я в своих Запретных. Особенно – с чертями.
Так и у Лира – провалилаь! И соседи у него... Не внушают!
И название – города этого, недалече от Лондона. Чертси... Ладно бы – Челси.
А уже под это своё...

Чую, что моя «дебелая леди» неслабо перекликается с «ведьмой». И за так, и через «дьявол, диавол, devil...». А уж греческое ;;;;;;;; и наше (беларускае) д'ябал – в самый раз.
Притом, что греческое – вроде бы, «клеветник». На Бога, видать. А – пошто?!
Ить diaballein, «клеветать», от ;;; (dia, «поперёк, сквозь») и ;;;;;;; (ballein, «швырять»)...
В общем, – попёрший против. Где-то как-то. Но, собственно, «дебелость» – скорее только в созвучь. С этим.
Ну, и «провалиться под землю» (сквозь) – уже из этого (хоть и по Лиру) – вполне. К «люцеферовому».
Провалиться, перевернуться... Каким-то боком – Зло, Ложь, Трусость, Зависть, Месть (если – к «дьяволу»)... И – убивать, убивать, убивать.
Что-то в «жизнесмерти». От той Лемнискаты да Уробороса, кусающих себя за хвост.
Кто там Еву соблазнял-кусал?! – Змей. А Ева у нас – Жизнь. Мабыть, она сама себя и куснула?!
Ниии... Женщин я люблю, ценю, уважаю, жалею...
Я – скорее, о Жизни... А шо це таке!? По Энгельсам (способ существования чего-то там), Вернадским («жизнь» – это для поэтов, сказочников и пр., а так... «живое вещество») и прочим.
А у нас (человеков), это (в смысле «дьявола») – не без разума и страха смерти. А без них мы – и не человеки вовсе.
Прямо обречённость какая-то! На «дявольские» соблазны да одержимости. Включая – Бессмертие.
В общем... Комплекс неполноценности (несовершенства). У каждого.
Весь вопрос – как с ним быть-жить.
А уж о «русском мире»... Если – к этому. Порой – Закрай! В его (РМ) заумь о себе, как Спасающем и Просветляющем всё заблудшее человечество. В «прохановщину» (в частности).
Ася-сяй... Греческий шрифт, как всегда, не пропечатывается.

6. «Пчёлы поколения Z»

Бедолага на дереве замер.
Пчёл не видно. Ну, если – глазами.
Снизу голос: «Ну, как?! Не жужжит?».
«Ой, жужжит! – отвечает мужик.
– Не пчела, а ужаснейший Зумер».

27.10.2025
PS:

High relations. Эдвард Лир. Рисунок автора

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a bee;
When they said, «Does it buzz?»
He replied, «Yes, it does!
It's a regular brute of a bee!»

Высокие отношения (первод Татьяны П.)

Мужичок на дубу поселился,
С медоносной пчелой подружился.
Они с солнцем вставали,
Никому не мешали
И о чём-то всё утро жужжали.
--------------

Понятно. Таня, по доброте (а то – из принципа) – всё чуть приглаживает. Ну, а я – из вредности, скорее, наоборот.

7. «Sapienti sat»

Помешался Старик на серпенте,
Поменяв каждый клапан на вентиль.
И дудел, и ревел, не смолкая.
Лучше б выпил вина из Токая,
С утончённою гнилью в ферменте.*

27.10.2025
PS:

An old man with a flute. Эдвард Лир. Рисунок автора

There was an Old Man with a flute.
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.

Соло для гадюки (перевод Татьяны П.)

Для гадюки, залезшей в сапог,
Музыкант сбацал огненный рок.
Но он слух потерял
И так скверно сыграл,
Что она уползла со всех ног!
---------------------------------

Вообще-то, серпент – вышедший из пользования духовой инструмент. «Змеевик», так сказать. Звук от него исходил довольно гнусавый. А то – муторный, переходящий порой в рёв голодного телёнка.
На смену ему пришёл (в XIX в.) офиклеид. Так же – не без «змееподобия» (фр. ophicleide, от греч. ;;;; (ophis) «змея» и греч. ;;;;; (kleis) «засов, ключ»). Но тоже не выдержал испытания временем.
Потому я решил натуральную Змею в текст не запихивать. Пусть у самого Лира она из сапога и выскакивает (на рисунке). А то и вовсе «вылетает» (по тексту). Короче – улепётывает, не выдержав того Зауныва.
Танино «уползла со всех ног» (о гадюке) – самое то! В юмор и «бестолковицу».
Ну, а я – опять слегка похулиганил.
* Вообще-то, токайское производят из винограда сорта фурминт. Насколько название последнего близко с ферментом («закваской»), не ведаю. Но – весьма похоже.

А вверху – автопортрет Эдварда Лира (1812-1888). Он не только преуспел в «абсурдизме» (A Book of Nonsense – Книга Чепухи (Бессмыслицы)), но и отменно рисовал. Работал (в юности) книжным иллюстратором.
В возрасте 19 лет он выпустил свою первую книгу «Иллюстрации семейства Пситтацидов, или Попугаев» (Illustrations of the Family of Psittacidae, or Parrots, 1830).
Так что прохановского «Лемнера» (да и моё – к нему) можно было и чем-то от Лира снабдить-украсить.
Да. У меня – определённо не лИмерики ))
Там... Строгость формы. Одне анапесты. Где – в 3, а где – в два. Прочие завитушки.
Мы же – исключительно в свою блажь.


Рецензии
Ну, герменевт-твою-мать, раскрутил ты меня, любительницу малых форм, на чтение целого трактата! А я-то надеялась, что они мне по жизни уже не встретятся и не пригодятся. Как бы не так! Пришлось читать, потому что там мелькала моя фамилия, а кто из нас своё пропустит?
Удивляюсь твоей работоспособности: как ты успеваешь и читать, и писать, и рецензировать? У меня КПД гораздо ниже, потому что я на многое отвлекаюсь.
Спасибо тебе, Володя, за то, что жалуешь своим вниманием и направляешь мои усилия в нужное русло, как с сегодняшним Квебеком. Теперь я уже так не опростоволосюсь...
Ошибки и промахи на этом, конечно, не закончатся, они всё равно будут. Но будут уже новые, а это тоже полезно!
Спасибо тебе много-много раз!


Татьяна Погребинская   06.12.2025 23:30     Заявить о нарушении
Ой, Матушка Свет-Татиана, усовестила ))
В моё "работо-лоботрясничанье" )
А "ошибки"... Без них - никуда! И скучно бы стало, и вообще...
Хотя умники кажут, что в Политике ошибка хуже преступления. Но на то она и Политика (тьфу на неё, хотя и без неё - никак!). А и умники...
Да что мне, баламуту (я - про многое Спасибо)... Оное - Вам, Сударыня! Ну, и Лиру-затейнику ))

Вольф Никитин   07.12.2025 08:24   Заявить о нарушении