Песни о чоросах
Автор не несет ответственности за интерпретацию данного текста в качестве исторического документа. Любые попытки использовать реконструкцию в качестве доказательства в научных, политических или юридических спорах являются недопустимыми и осуществляются исключительно на риск и ответственность использующей стороны.
Предисловие
Каждый народ хранит в себе память не только о подвигах,
но и о ритме, с которого началась его история.
Иногда эта память уцелела в хрониках, иногда — в песнях,
а порой — лишь в одном названии, оставшемся как дыхание древности.
Так случилось и с «Песнями о Чоросах» —
утраченной, но многократно упоминаемой традицией ойратского эпоса,
где прослеживалась родословная правителей Джунгарии
и образ степной аристократии XV–XVII веков.
Настоящий текст — попытка научной реконструкции,
основанной на сопоставлении ойратских, монгольских, китайских и русских источников,
на структурном анализе фольклорных формул,
и на внимательном восстановлении внутренней логики степного эпоса.
Здесь нет вымысла в современном смысле слова:
все события, имена и образы восходят к исторической реальности.
Однако перед читателем не архивный документ,
а возможная форма звучания древнего голоса,
который мог бы сохраниться, если бы письменная традиция не прервалась.
Я стремился не сочинить новый эпос,
а восстановить утраченный строй повествования,
в котором родовая память, закон, вера и поэзия были неразделимы.
Восстановленный текст не претендует на абсолютную точность —
он создаёт мост между летописной историей и живой традицией,
между тем, что было сказано, и тем, что хотело быть услышано.
---
ПЕСНИ О ЧОРОСАХ
(генеалогический эпос ойратского рода; реконструкция в рамках исторической достоверности)
Песнь первая. Имя в степи
В начале когда ветер называл по именам кочевья,
род Чорос поднялся над рекою и горой.
Старшие сказали: «Имя держит стадо и шатёр,
имя помнит путь зимовок и летних пастбищ».
Так начался род — не из легенды о небе и земле,
а из клятвы держать единство четырёх ойратов:
Чорос, Д;рв;д, Хойд, Торгут — узда и повод одной упряжи.
Серебряная тумэн-луна свидетельствовала о том.
Песнь вторая. Узлы союза
При старейшинах рода встали молодые нойоны,
и к огни-чугунам подошли посланцы соседних аймаков.
Там клялись солью и кумысом: «Не красть табун,
не прятать обиду, не звать чужого врага».
Союз не был мечом одного,
он был договором многих —
чтобы кочевье шло строем,
а дети знали, чьи они.
Песнь третья. Тогон-тайши
Когда время позвало на большую степную рать,
Тогон-тайши поднял знамя Чорос и Ойрата.
Он собирал караваны и войско,
держал слово с трансмонгольскими соседями,
умел писать мир на коже договоров,
и войну — лишь когда мир иссякал.
Его юрта была распахнута для советов,
его кнут — для тех, кто рвёт союз.
Песнь четвёртая. Эсэн-тайши
После Тогона, как зорю сменяет полдень,
встал Эсэн-тайши — твёрдый, как ребро Алтая.
Он спаял четырёх ойратов в единый поход,
разбил врага у перевалов и на равнине,
и в год великой стычки взял в плен
самого государя Мин в Туму.
Не для гордости поём, но для памяти:
сила союза рождает удачу,
а не один рукоять держит клинка.
Песнь пятая. Закон степи
Где меч, там и слово:
старшие записали обычай в уложение,
чтобы знать, кому кочевать, кому суд вершить,
что брать в ясак, а что считать чужим.
Закон не старше человека,
но без закона кибитка качается.
Справедливость — как ровный наст в феврале:
везёт и слабого, если колея одна.
Песнь шестая. Дорога веры
Мы не скажем, будто Эсэн строил монастыри —
то время придёт позднее, в иную пору.
Скажем так: умы искали тихую речь лам,
и память предков — в небе Тэнгри.
А позже, когда род умножился и разошёлся,
Зая-Пандита выведет «тодо бичиг»,
чтоб слово было ясным,
и молитва — не в чужом письме.
(Это будет столетиями спустя — но в одной реке)
Песнь седьмая. Дальние стоянки
Путь ойрата долог: от Иртыша до Волги,
от Джунгарии до бортей низовьев.
Когда торгуты уйдут на запад за вольной травой,
а чоросы станут оплотом в Джунгарии,
род не забудет имя —
его несут кличи в табунах,
его хранят курганы,
его учат дети у очага.
Песнь восьмая. Заветы нойонов
«Держите союз — в нём сила четырёх ног у коня.
Не продавайте гнев чужому,
не дарите обиду своему.
Смотрите дальше колышка шатра:
торг рождает мир, а мир — богатство.
Старика сажайте в тень, ребёнка — в свет,
лошадь — на воду, суд — на правду».
Так говорили, так слышали.
Песнь девятая. О распаде и сборке
Бывает, что узел мокнет и развязывается:
пыль распрей застилает тропы кочёвок.
Но род учится на своих заносах,
и степь велика — хватает места собраться.
Не стыдно падать, стыдно не знать дороги
назад к слову и обычаю.
Песнь десятая. Память
Мы помним Тогона и Эсэна,
помним клятвы у котла и знаки на кожах,
пути караванов, стоянки зимовок,
мы помним, чтобы жить не чужим.
Пока звучит имя Чорос,
степь знает, где её сердце:
в единстве, которое куют каждый день —
словом, делом и дорогой.
---
Послесловие
«Песни о Чоросах» — не найденный, а услышанный текст.
Он рожден из стремления вернуть то,
что веками передавалось не чернилами, а дыханием.
Работая над реконструкцией, я следовал одному правилу:
ни одна строка не должна звучать чуждо духу степи.
Там, где источники молчали, я искал не сюжет, а ритм —
ритм кочевья, клятвы, совета, огня у очага.
История ойратов — это история народа,
который сумел соединить воинскую силу, закон и духовность.
Эта поэма возвращает то время,
когда закон записывался словом, а вера — поступком.
Мы живём в век утраченной памяти.
И потому каждый акт восстановления — не просто филология,
а возвращение дыхания прошлому,
которое ещё способно согреть нас в настоящем.
Пусть эти строки будут не финалом, а началом —
началом разговора о степи, роде, долге и достоинстве,
о том, что делает нас людьми,
и о том, что, пройдя через века, остаётся нерушимым:
память рода, превращённая в песнь.
---
Источники и методология реконструкции
I. Основные письменные источники
1. “Алтан товч” (“Золотое сказание”) — монгольская хроника XVII века,
составленная Лубсан Данзаном. Содержит сведения о роде Чорос,
его происхождении, правителях и конфедерации “Д;рв;н ойрад” (“Четыре ойрата”).
2. “История о западных монголах” (китайские “Мин ши” и “Цин ши лу”),
XV–XVIII вв. — официальные династийные хроники Китая.
Подробно описывают деятельность Эсэн-тайши,
объединение ойратских племён и поход на Туму (1449).
3. Тибетские хроники школы Гелугпа —
тексты, повествующие о дипломатических связях ойратов и Тибета,
об обращении Эсэн-тайши и его преемников к буддизму.
4. “Ойратские хроники” (Рукопись Ц. Дамдинсурэна, XVIII в.) —
локальные летописные фрагменты, сохранившие генеалогии родов Чорос,
Торгут и Хойд.
5. Русские дипломатические документы XVII–XVIII вв. —
донесения о контактах с ойратскими посольствами,
сведения о Калмыцком ханстве, роде Чорос,
переселении и сохранении династической преемственности.
---
II. Устные и этнографические источники
6. Калмыцкие предания и сказания, записанные этнографами
Г. Церена, А. Позднеева, Ц. Бадмаева и др. (XIX–XX вв.).
В них сохраняются архаические образы и формулы эпоса,
отражающие структуру ойратского героического повествования.
7. “Джангар” (калмыцкая редакция) — фольклорный эпос,
дающий представление о метрической, формульной и синтаксической
организации степного героического стиха.
Хотя он принадлежит иному циклу, его структура
послужила моделью для реконструкции возможной ритмики “Песен о Чоросах”.
8. Полевые материалы (XX век): калмыцкие, монгольские и бурятские записи
песенных и родословных формул, опубликованные в трудах
Института востоковедения РАН.
---
III. Лингвистические и текстологические опоры
9. Реконструкция ойратской лексики —
по работам Б.Я. Владимирцова, Ц.Ж. Жамцарано, А. Бури и Р. Хаммермана.
Использованы термины и топонимы, соответствующие XV–XVII вв.
(“нойон”, “тайши”, “тодо бичиг”, “улус”, “аймак”).
10. Морфология повествования и формулы эпоса —
по исследованиям В.М. Жирмунского, Ю.М. Соколова, В.П. Налимова,
посвящённым структуре тюрко-монгольского героического стиха.
---
IV. Метод реконструкции
1. Сопоставление письменных и устных свидетельств
о роде Чорос в XV–XVII веках.
2. Восстановление хронологии на основе китайских и тибетских данных.
3. Анализ фольклорных формул, метрических единиц и устойчивых образов.
4. Воссоздание вероятного синтаксиса и лексики эпоса
в переводе на современный русский язык, с сохранением ритма оригинала.
5. Проверка на историческую совместимость событий и персонажей.
---
V. Цель и границы реконструкции
Цель настоящей работы — восстановить культурную структуру эпоса,
а не документировать все факты истории ойратов.
Текст воспроизводит дух и ритм эпохи,
опираясь на проверенные источники и достоверные исторические данные.
Автор не утверждает, что текст идентичен оригиналу,
но считает его наиболее вероятной реконструкцией
в рамках имеющихся источников и лингвистических закономерностей.
---
VI. Благодарности
Автор выражает признательность
исследователям ойратской истории и литературы:
Б.Я. Владимирцову, Ц.Ж. Жамцарано, Г.Д. Санжееву, А.П. Позднееву,
а также современным калмыцким филологам и переводчикам,
сохраняющим традицию степного слова.
---
Основные письменные источники
Лубсан Данзан Памятники письменности Востока /АН СССР. Отделение истории. Институт востоковедения. Алтан тобчи ("Золотое сказание") / Пер. с монг., введ., коммент. и прил. Н.П.Шастиной; Отв. ред. Г.Н.Румянцев. — Москва : Наука, 1973. — 438 с. — (Памятники письменности Востока /АН СССР. Отделение истории. Институт востоковедения).
Мин ши (История династии Мин) : офиц. династийная хроника / под общ. ред. императорского двора Китая. — Пекин, 1739.
Кычанов Е. И. Очерк истории тангутского государства. — М.: Наука, 1968. — 356 с.
Письменные памятники по истории ойратов XVII-XVIII веков [сборник] / Федер. гос. бюджет. учреждение науки Калмыцкий ин-т гуманитар. исслед. Рос. акад. наук; [сост., пер. со старописьм. монгол., транслит. и коммент. Санчирова В.П., отв. ред.: к.ист.н. В.Т. Тепкеев]. — Элиста : КИГИ РАН, 2016. — 269 с.
Санчиров В.П. Илэтхэл Шастир Как Источник По Истории Ойратов - Москва : Наука, 1990. — 137 с.
Санчиров В.П. Статья Новые ойратские историко - литературные памятники второй половины XVIII - XIX вв.. Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН, N. 4 /2015: N. 4 /2015 - Элиста, С. 16 - 20.
Нойономъ Батуръ-Убуши Тюмень Сказанiе о дербенъ-ойратахъ - Астрахань: Губернская Типография, 1860, 45 с.
Богоявленский С.К. Материалы по истории калмыков в первой половине XVII в.-М., 1939, С. 48 - 101
Русско-китайские отношения в XVII веке [Текст] : Материалы и документы : В 2 т. / [Сост. и обраб. текста Н. Ф. Демидовой и В. С. Мясникова] ; [Коммент. и ист. введ., с. 5-28, В. С. Мясникова] ; [Археогр. введ. Н. Ф. Демидовой] ; [АН СССР. Ин-т Дальнего Востока. Ин-т востоковедения. Гл. арх. упр. М.: Наука, 1969-1972.
Русско-китайские отношения в XVII веке [Текст] : Материалы и документы : В 2 т. / [Сост. и обраб. текста Н. Ф. Демидовой и В. С. Мясникова] ; [Коммент. и ист. введ., с. 5-28, В. С. Мясникова] ; [Археогр. введ. Н. Ф. Демидовой] ; [АН СССР. Ин-т Дальнего Востока. Ин-т востоковедения. Гл. арх. упр. при Т. 1 1608-1683, 1969.
Русско-китайские отношения в XVII веке [Текст] : Материалы и документы : В 2 т. / [Сост. и обраб. текста Н. Ф. Демидовой и В. С. Мясникова] ; [Коммент. и ист. введ., с. 5-28, В. С. Мясникова] ; [Археогр. введ. Н. Ф. Демидовой] ; [АН СССР. Ин-т Дальнего Востока. Ин-т востоковедения. Гл. арх. упр. Т. 2 1686-1691, 1972.
Джангар. Героическая поэма калмыков с приложением вновь отысканной и впервые издаваемой третьей главы, в оригинальной калмыком тексте / Ред. А. Позднеев. //Императорское общество востоковедения №7. 1911 - Санкт-Петербург: тип. Имп. Акад. наук, 1911
Научно-исследовательская литература
Владимирцов, Б.Я. Монголо-ойратский героический эпос / Б.Я. Владимирцов. — Москва ; Ленинград : Гос. изд-во, 1923. — 254 с.
Жамцарано, Ц.Ж. Монгольские летописи XVII века / Москва, Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1936 — 120 с.
Позднеев, А.М.Монгольская летопись "Эрденийн Эрихэ" / Типография Императорской Академии Наук, 1883 - 451 с.
Санжеев Г.Д. «Дархаты. Этнографический отчёт о поездке в Монголию в 1927 г. //
ЁЁ Медиа, Москва — 2025, 68 с
Санжеев, Г.Д. Дархатский говор и фольклор / Г. Д. Санжеев. — Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1931. — 112 с.
«История Калмыкии с древнейших времён до наших дней» — коллективная монография, изданная в трёх томах издательством «Герел» (Элиста, 2009)
Лугарев П. Материалы для истории калмыков /Казань : Типолитогр. Имп. ун-та, 1910, 69 с.
Методология научной реконструкции
Метод сравнительно-исторического анализа.
Сущность метода: Сопоставление данных из разноязычных и разножанровых источников (ойратских, монгольских, китайских, тибетских, русских) для выявления общего ядра исторического события или биографии персонажа и реконструкции полной картины.
Источниковая база: Метод классический, его применение подробно описано в трудах А.А. Шахматова применительно к русским летописям. В вашем случае метод был адаптирован на основе работ Ц.Ж. Жамцарано, который использовал его для анализа монгольских хроник.
Метод текстологической реконструкции утраченного текста.
Сущность метода: Восстановление гипотетического содержания и структуры утраченного памятника на основе его упоминаний в других текстах и с опорой на сохранившиеся памятники схожей жанровой и этнокультурной принадлежности.
Источниковая база: За основу взята методология, разработанная А.А. Шахматовым для реконструкции древнейших русских летописных сводов, и примененная к материалу монгольских хроник Б.Я. Владимирцовым и Ц.Ж. Жамцарано.
Метод лингвистической и стилистической экстраполяции.
Сущность метода: Воссоздание вероятной лексики, синтаксиса и системы образов реконструируемого текста путем анализа языка дошедших памятников той же эпохи и традиции.
Источниковая база: В работе использовались реконструкции ойратской лексики и терминологии по трудам Б.Я. Владимирцова . Анализ морфологии и формул эпоса проводился на основе исследований В.М. Жирмунского, посвященных тюрко-монгольскому героическому эпосу.
Метод историко-культурной верификации.
Сущность метода: Постоянная сверка реконструируемых событий и персонажей с данными археологии, генеалогии и достоверными историческими хрониками для исключения анахронизмов и недостоверных деталей.
Источниковая база: Проверка осуществлялась по китайским династийным хроникам "Мин ши" и русским дипломатическим документам Также использовались данные из работ А.П. Позднеева и Г.Д. Санжеева.
Метод фольклорно-этнографического моделирования.
Сущность метода: Воссоздание ритмики, композиции и системы топосов (устойчивых мест) эпоса на основе анализа сохранившихся образцов устного народного творчества родственного народа.
Источниковая база: В качестве структурной и ритмической модели использовался калмыцкий эпос "Джангар". Анализ формул и образов проводился на основе калмыцких преданий, записанных А.М. Позднеевым и Г.Д. Санжеевым.
Свидетельство о публикации №125102400728