домысел 36

Vermutung 36

fuer Martin Greif (1839 - 1911), "Herbstgefuehl", 1895

nur hier und da ein buntes blatt
macht freude beim spazieren
die letzten rosen leuchten matt
bald werden sie erfrieren

der himmel bleibt als graue wand
den ganzen tag so stehen
und unter ihm das kranke land
wird winterlich vergehen

ein feiner regen faellt herab
als glitzereis mit spitzen
zwei lindenblaetter landen knapp
neben den schwarzen pfuetzen

und nichts was diesen tag erhellt:
novembergraue kalte welt


Illustration: Hermann Ruedisuehli (1864 - 1944), „Herbstlicher Park“, 1914



Подстрочник

домысел 36

для Мартин Грейф (1839–1911), «Herbstgefuehl», 1895 г.

лишь кое-где разноцветный лист
радует прогулку
последние розы тускло светятся
но скоро они замерзнут

небо остаётся серой стеной
весь день
а под ним больной стран
погружается в зимней быстротечности

идёт мелкий дождь
как сверкающий лёд с кончиками
два липовых листа приземляются
рядом с чёрными лужами

и ничто не скрашивает этот день:
по-ноябрьски серый холодный мир

Иллюстрация: Герман Рюдисюли (1864–1944), «Осенний парк», 1914 г.


Рецензии
(вольный перевод)
Домысел 36 «Серый Кардинал»
***************************
И здесь и там цветной листок,
Мою прогулку украшает.
Лишь роз бледнеющий цветок
К морозам мысли возвращает.

Застыло серою стеною
Всё небо на весь день опять.
И будто бы слегка больное
Уже готово зиму ждать.

Лишь капли мелкого дождя
Блестят колючие как льдинки
След чёрной лужи обходя
Рисует лист свои картинки

Холодный, серый день настал.
Ноябрь – Серый кардинал.
******************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
01.11.2025 – Speyer

http://stihi.ru/2025/11/01/7453

Виктор Кнейб   01.11.2025 20:07     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Виктор!

Ира Свенхаген   02.11.2025 13:30   Заявить о нарушении
Надеюсь что с "Серым Кардиналом" не слишком нафантазировал.
В обычном случае с Кардиналами совмещают красный цвет и это больше подходит к
октябрю месяцу, а ноябрь увы, с его серым небом невольно наводит мысль о другой
мантии Кардинала.
Просто не люблю оставлять мои стихотворения без "Шапки", то есть без названия.
Точно так же получилось и в данном случае, в начале пришло на ум название,
а потом уже и сам перевод. Ну а что касается самого кардинала то и здесь в большей
степени речь идёт о духовном настрое, где серый цвет навевает в большей степени
тоску на наше настроение...
В целом же последние стихотворения очень здорово передали настроение этого времени года. С большим интересом прочитал их, но заняться переводом как-то не
решился. Не хотелось портить общего впечатления оригинала и может быть не совсем
удачного перевода.
Желаю новых творческих идей.
С дружеским приветом Виктор

Виктор Кнейб   02.11.2025 13:43   Заявить о нарушении