Джеймс Генри Ли Хант. Ночной летний дождь
Свежий дух– окно открой–
всласть лицо и сон-покой
сполнит мощью дождевой,
сгонит спёртость и застой;
ринул дождь в цветенье лип:
струи листья теребят,
страсть от неба до земли
сладким снам велит себя.
Вспыхни, тусклая свеча
в этот славный, светлый час
встречи доброго дождя:
шумом ладя, не твердя,
смоет стому сует дня,
убаюкает меня,
божья тьма обнимет и
веки нежно сослонит;
в тишине усну, покой
исцеляющий– со мной.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Night-Rain In Summer
Open the window, and let the air
Freshly blow upon face and hair,
And fill the room, as it fills the night,
With the breath of the rain's sweet might.
Hark! the burthen, swift and prone!
And how the odorous limes are blown!
Stormy Love's abroad, and keeps
Hopeful coil for gentle sleeps.
Not a blink shall burn to-night
In my chamber, of sordid light;
Nought will I have, not a window-pane,
'Twixt me and the air and the great good rain,
Which ever shall sing me sharp lullabies;
And God's own darkness shall close mine eyes;
And I will sleep, with all things blest,
In the pure earth-shadow of natural rest.
James Henry Leigh Hunt
1784-1859
Свидетельство о публикации №125102305879