Ernest Christopher Dowson A song of the setting su

Эрнест Кристофер Доусон "Песнь Солнца заходящего"

вольный перевод:

Песнь Солнца заходящего,
Неба багряного на западе
И дня, почти уходящего;
А там, наверху, как в каскаде,
Слишком рано светящего,
Восходящей Луны в лучах хладе.

Песнь зимнего дня!
В дуновенье ветра северного,
Холодного и свинцового неба простор пленя,
На полях, опустелых от хлеба зрелого,
И теперь - запустенья сурового,
После ячменя и кукурузы, урожая собранного.

Песнь цветка увядшего,
Что был сорван в нежном бутоне,
Всего на час свежего и прекрасного,
В волосах дамы, словно на троне,
Но теперь, ах! Безгласного...
Увядшего, что лежит в пыли у края ненастного.

октябрь 2025г.

ориганальный текст:
A song of the setting sun!
The sky in the west is red,
And the day is all but done;
While yonder up overhead,
All too soon,
There rises so cold the cynic moon.

A Song of a Winter day!
The wind of the north doth blow,
From a sky that's chill and gray,
On fields where no crops now grow,
Fields long shorn
Of bearded barley and golden corn.

A song of a faded flower!
'Twas plucked in the tender bud,
And fair and fresh for an hour,
In a Lady's hair it stood,
Now, ah! now,
Faded it lies in the dust and low.


Рецензии
Прекрасно! Скажите пожалуйста,не разрешите ли вы выставить этот ваш перевод в нашем сообществе Lyrics translate? Конечно,я укажу там ваше авторство А затем вышлю вам ссылку

Вы наверное знаете. что я тоже подвизаюсь в этом творчестве

С уважением Сердж Блэкторн

Сердж Блэкторн   30.10.2025 02:17     Заявить о нарушении
Доброго дня!
Благодарю Вас за внимание к моему скромному творчеству.
Да, конечно. Безусловно даю Вам согласие на публикацию с указанием моего авторства. Стихи ведь без читателя мертвы.
Тем более, что данное стихотворение не имело академического перевода на русский язык ранее. Странно. Оно так прекрасно!
Если правила платформы допускают, выкладывайте ссылку на него на данной платформе.
http://stihi.ru/2025/10/23/4083

Илья Бали   30.10.2025 08:55   Заявить о нарушении
спасибо!Непременно сделаю!

Сердж Блэкторн   30.10.2025 10:25   Заявить о нарушении
К сожалению ввел вас в заблуждение (до этого, естественно, себя) Как я теперь понял,вы перевели стихотворение, а не песню, которую с ним роднит только название Вот она

http://youtu.be/AbqVqXFuxcg?list=RDAbqVqXFuxcg

The Song of the Setting Sun (1930)

Из комедийного мюзикла "Вупи!" (Whoopee!) (1930)

Если хотите, то можете перевести эту песню Если вы способны на слух уловить текст, то выставьте его с вашим переводом Если нет, то я вскоре вам его передам от наших переводчиков В общем сообщите мне как у вас получится



Сердж Блэкторн   30.10.2025 11:26   Заявить о нарушении
Уже выставили текст оригинала
Вот

http://www.youtube.com/watch?v=AbqVqXFuxcg

Dark is the mountain
With the setting of the sun.
Outlive the sorrows
When the red man's day is done.

Hear the voice of sorrow while we pray
Calling our tomorrow, yesterday.
Red man no regretting
With the setting of the sun.

Возьметесь перевести, раз уж я побеспокоил вас?

Сердж Блэкторн   30.10.2025 12:26   Заявить о нарушении
😏 ну если вдохновит попробую... Нужно послушать.
Как буду обладать временем.

Илья Бали   30.10.2025 16:04   Заявить о нарушении
Буду надеяться Как видите я сам перевожу, но хочется дать возможность такую вам Послушайте конечно, мелодия хорошая В любом случае сообщите

А если захочется можете посмотреть когда-нибудь и весь фильм (я-то вообще люблю фильмы с Эдди Кантором)http://www.youtube.com/watch?v=LRmadYrQuJA

Удачи

Сердж Блэкторн   30.10.2025 16:53   Заявить о нарушении
Доброго... Ссылку отправил Вам в личку. 😉

Илья Бали   03.11.2025 19:55   Заявить о нарушении