Прекрасной Кларинде

(Перевод стиха  The Fair Clarinda)Поэта Афры Бен

Кто желал меня
Осмыслял меня яснее,чем народную женщину 

Милая Дева,может вдруг этот титул слишком слаб
Для тебя,намного женственей
Позвольте назвать меня так,чтобы лучше подрожала я истине
И позволь называть тебя так-Прекрасным Юношей
Это последнее оправдывает жалобы,мои неравнодушные
Пусть сможет помочь,ослабить ограничение
И без грима я,преследую юное продолжение
Когда такой хорошей женьщине оставаться на виду
Вопреки внимания его,мы боремся,но тщетно
Своим обличием обмана,ты производишь ноющую скорбь 
Предаёт нас Лицемеру светлая Нимфа Наяда
Из жалости ко вдохновенному  полу,конечно,не послали тебя
Дабы мы,Любовь имея,могли Безпорочными быть
Несомненно,ничтожное преступление,мы с тобой не могли совершить
Либо же,нам пришлось-твоя Форма оправдание твоё
Тот,кто лучшие цветы собирает и верит
Под листками душистыми держит змею

Даром прекрасно-инородное Чудо
Милый Алексис и Нежная Клорис сплелись
Какая бы мужественная часть тебя ни умоляла
Пусть искушает нас образом Девиц
В тот остаток,как мы,самые благородные страсти простираем
Привязанность к Гермесу,Афродиты друг узнает


Рецензии